Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:8

YHN (JHN) 7:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 68564
    1. ἀνάβητε
    2. anabainō
    3. go up
    4. go
    5. 3050
    6. VMAA2··P
    7. go_uphill
    8. go_up
    9. -
    10. Y33
    11. 68565
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 68566
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68567
    1. ἑορτήν
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····AFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y33; F68577
    11. 68568
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 68569
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 68570
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 68571
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 68572
    1. ἀναβαίνω
    2. anabainō
    3. am going up
    4. going
    5. 3050
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ going_uphill
    8. ˓am˒ going_up
    9. -
    10. Y33
    11. 68573
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 68574
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 68575
    1. ἑορτήν
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····AFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y33
    11. 68576
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R68568
    11. 68577
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 68578
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 68579
    1. καιρός
    2. kairos
    3. -
    4. -
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. -
    11. 68580
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68581
    1. ἐμός
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 68582
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 68583
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 68584
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 68585
    1. πεπλήρωται
    2. plēroō
    3. has ˓been fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ fulfilled
    8. ˓has_been˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 68586

OET (OET-LV)You_all go_up to the feast, I not_yet am_going_up to this the feast, because the my time has_ not_yet _˓been˒_fulfilled.

OET (OET-RV)You all go on down to Yerushalem ahead of me. I’m not going to the feast yet because it’s not yet the right time for me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–9: Jesus’ brothers did not believe in him

Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem

The unbelief of Jesus’ brothers

Paragraph 7:6–9

Jesus told his brothers that this was not the right time for him to go to Jerusalem.

7:8a

Go up to the feast on your own.

Go up to the feast on your own: The subject of this clause (you, plural) is implied in English. However, the Greek text emphasizes it, and the English emphasizes the idea with on your own. This emphasizes the contrast with the subject “I” in 7:8b, which the Greek also emphasizes.

The phrase the feast refers to the feast of Booths or Tabernacles. See how you translated this term in 7:2. Jesus was encouraging his brothers to leave Galilee and celebrate this feast in Jerusalem without him. Here is another way to translate this clause:

You go on/ahead to the feast.

Go up: The verb that the BSB translates as Go up refers to the fact that the city of Jerusalem was built on a hill. Anyone going to the city had to walk up the hill to a place that was higher up. This expression was therefore a way of referring to a pilgrimage (a journey with a religious purpose). See the note at 2:13, and see how you translated this term there.

7:8b

I am not going up to this feast,

I am not going up to this feast: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts include a word that means not. For example:

    I am not going (GNT) (BSB, CEV, NET, REB, GNT, NLT, ESV, NASB, RSV, NJB)

  2. Some Greek manuscripts include a word that means “not yet.” For example:

    I will not go yet to this feast (NCV) (KJV, NIV, NCV, GW)

It is recommended that you follow option (1) because most English translations follow it. However in this context the meaning is almost the same, as is implied by the following clause. If the major language translation in your area follows option (2), you may choose to follow it.The UBS Committee only gave the reading in option (1) a C rating, meaning they are not very sure which reading is better. It may also be possible to indicate Jesus’ meaning by saying the following:

I am not going with you.

See also the General Comment on 7:8b–c for a way to reorder these clauses.

going up: The verb going up is from the same Greek verb as in 7:8a.

7:8c

because My time has not yet come.”

because: The conjunction because introduces the reason Jesus did not want to go to the festival at that time.

Here is another way to translate this word:

for (NRSV)

My time has not yet come: Jesus again said that his time had not yet fully (completely) come. As in 7:6a, it is not clear what he meant by that statement. So again it is recommended that you do not explain what he meant. See the note on 7:6a. Here are other ways to translate this clause:

for me the right time has not yet come (NIV93)

for it is not yet time for me to go (JBP)

My time: The Greek phrase that the BSB translates as My time means “my opportunity” or “the right time for me.” For example:

the right time has not come for me (GNT)

has not yet come: The Greek verb that the BSB translates as has not yet come is different from the verb in 7:6a but means the same thing. Here are other ways to translate this phrase:

is not quite yet

is not now

General Comment on 7:8b–c

In some languages it may be natural to reverse the order of 7:8b–c. That would imply that Jesus would go to the festival when it was the right time. For example:

8cMy time hasn’t yet come, 8band I am not going. (CEV)

8cThis is not the right time for me, 8band so I am not going with you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἀνάβητε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τήν ἑορτήν ἐγώ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τήν ἑορτήν ταύτην ὅτι ὁ ἐμός καιρός οὔπω πεπλήρωται)

John records Jesus saying go up to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: [You go up to Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται

¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τήν ἑορτήν ἐγώ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τήν ἑορτήν ταύτην ὅτι ὁ ἐμός καιρός οὔπω πεπλήρωται)

This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse 6. See how you translated this phrase there. Alternate translation: [Now is not the right time for me to go to Jerusalem] or [Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 68564
    1. go up
    2. go
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-MAA2··P
    6. go_uphill
    7. go_up
    8. -
    9. Y33
    10. 68565
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 68566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68567
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····AFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y33; F68577
    10. 68568
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 68570
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 68571
    1. am going up
    2. going
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ going_uphill
    7. ˓am˒ going_up
    8. -
    9. Y33
    10. 68573
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 68574
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R68568
    10. 68577
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68575
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····AFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y33
    10. 68576
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 68578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68581
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 68582
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 68583
    1. has
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ fulfilled
    7. ˓has_been˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 68586
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 68585
    1. ˓been fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ fulfilled
    7. ˓has_been˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 68586

OET (OET-LV)You_all go_up to the feast, I not_yet am_going_up to this the feast, because the my time has_ not_yet _˓been˒_fulfilled.

OET (OET-RV)You all go on down to Yerushalem ahead of me. I’m not going to the feast yet because it’s not yet the right time for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:8 ©