Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) You_all go_up to the feast, I not_yet am_going_up to this the feast, because the my time has_ not_yet _˓been˒_fulfilled.
OET (OET-RV) You all go on down to Yerushalem ahead of me. I’m not going to the feast yet because it’s not yet the right time for me.”
Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem
The unbelief of Jesus’ brothers
Jesus told his brothers that this was not the right time for him to go to Jerusalem.
Go up to the feast on your own.
You(plur) go on to the Feast.
You(plur) yourselves can go to the Feast.
Go up to the feast on your own: The subject of this clause (you, plural) is implied in English. However, the Greek text emphasizes it, and the English emphasizes the idea with on your own. This emphasizes the contrast with the subject “I” in 7:8b, which the Greek also emphasizes.
The phrase the feast refers to the feast of Booths or Tabernacles. See how you translated this term in 7:2. Jesus was encouraging his brothers to leave Galilee and celebrate this feast in Jerusalem without him. Here is another way to translate this clause:
You go on/ahead to the feast.
Go up: The verb that the BSB translates as Go up refers to the fact that the city of Jerusalem was built on a hill. Anyone going to the city had to walk up the hill to a place that was higher up. This expression was therefore a way of referring to a pilgrimage (a journey with a religious purpose). See the note at 2:13, and see how you translated this term there.
I am not going up to this feast,
I am not going up to the Feast right now
As for me, I am not going with you(plur)
I am not going up to this feast: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts include a word that means not. For example:
I am not going (GNT) (BSB, CEV, NET, REB, GNT, NLT, ESV, NASB, RSV, NJB)
Some Greek manuscripts include a word that means “not yet.” For example:
I will not go yet to this feast (NCV) (KJV, NIV, NCV, GW)
It is recommended that you follow option (1) because most English translations follow it. However in this context the meaning is almost the same, as is implied by the following clause. If the major language translation in your area follows option (2), you may choose to follow it.The UBS Committee only gave the reading in option (1) a C rating, meaning they are not very sure which reading is better. It may also be possible to indicate Jesus’ meaning by saying the following:
I am not going with you.
See also the General Comment on 7:8b–c for a way to reorder these clauses.
going up: The verb going up is from the same Greek verb as in 7:8a.
because My time has not yet come.”
because this is still not the right time for me.”
because the time for me to go to Jerusalem is not quite here yet.”
because: The conjunction because introduces the reason Jesus did not want to go to the festival at that time.
Here is another way to translate this word:
for (NRSV)
My time has not yet come: Jesus again said that his time had not yet fully (completely) come. As in 7:6a, it is not clear what he meant by that statement. So again it is recommended that you do not explain what he meant. See the note on 7:6a. Here are other ways to translate this clause:
for me the right time has not yet come (NIV93)
for it is not yet time for me to go (JBP)
My time: The Greek phrase that the BSB translates as My time means “my opportunity” or “the right time for me.” For example:
the right time has not come for me (GNT)
has not yet come: The Greek verb that the BSB translates as has not yet come is different from the verb in 7:6a but means the same thing. Here are other ways to translate this phrase:
is not quite yet
is not now
In some languages it may be natural to reverse the order of 7:8b–c. That would imply that Jesus would go to the festival when it was the right time. For example:
8cMy time hasn’t yet come, 8band I am not going. (CEV)
8cThis is not the right time for me, 8band so I am not going with you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἀνάβητε
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τήν ἑορτήν ἐγώ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τήν ἑορτήν ταύτην ὅτι ὁ ἐμός καιρός οὔπω πεπλήρωται)
John records Jesus saying go up to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: [You go up to Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται
¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τήν ἑορτήν ἐγώ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τήν ἑορτήν ταύτην ὅτι ὁ ἐμός καιρός οὔπω πεπλήρωται)
This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse 6. See how you translated this phrase there. Alternate translation: [Now is not the right time for me to go to Jerusalem] or [Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) You_all go_up to the feast, I not_yet am_going_up to this the feast, because the my time has_ not_yet _˓been˒_fulfilled.
OET (OET-RV) You all go on down to Yerushalem ahead of me. I’m not going to the feast yet because it’s not yet the right time for me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.