Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they asked the man who had been blind, “Well, what do you have to say because it was your eyes that he opened?”
¶ “He must be a prophet,” the man said.
OET-LV Therefore they_are_saying again to_the blind man:
What are_ you _saying about him, because he_opened_up the eyes of_you?
And he said, that He_is a_prophet.
SR-GNT Λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, “Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” Ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι “Προφήτης ἐστίν.” ‡
(Legousin oun tōi tuflōi palin, “Su ti legeis peri autou, hoti aʸneōixen sou tous ofthalmous;” Ho de eipen, hoti “Profaʸtaʸs estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they ask the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
UST So the Pharisees asked the blind man again, “What do you say about this man, since you say that he is the one who enabled you to see?” The man said, “He must be a prophet.”
BSB So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?”
§ “He is a prophet,” the man replied.
BLB Therefore they say again to the blind man, "What do you say concerning Him, for He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
AICNT So they said to the [[once]][fn] blind man again, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
9:17, once: Included in ℵ(01).
OEB So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. ‘What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?’
WEB Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?”
¶ He said, “He is a prophet.”
WMB (Same as above)
NET So again they asked the man who used to be blind, “What do you say about him, since he caused you to see?” “He is a prophet,” the man replied.
LSV They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
FBV So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked.
¶ “He's surely a prophet,” the man replied.
TCNT So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
T4T So one of them said to the blind man again, “You are the man whom he enabled to see. What do you yourself say about him?” The man said, “I think he is a prophet!” So they told him to go.
LEB So they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
BBE Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? —for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
ASV They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
DRA They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
YLT They said to the blind man again, 'Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?'
Drby They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
RV They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Wbstr They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
KJB-1769 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
(They say unto the blind man again, What sayest thou/you of him, that he hath/has opened thine/your eyes? He said, He is a prophet.)
KJB-1611 They say vnto the blind man againe, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, Hee is a Prophet.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps They spake vnto the blynde man againe: What sayest thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayde, he is a prophete.
(They spake unto the blind man again: What sayest thou/you of him, because he hath/has opened thine/your eyes? He said, he is a prophet.)
Gnva Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
(Then spake they unto the blind again, What sayest thou/you of him, because he hath/has opened thine/your eyes? And he said, He is a Prophet.)
Cvdl They sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He sayde: he is a prophet.
(They said again unto ye/you_all blind: What sayest thou/you of him, that he hath/has opened thine/your eyes? He said: he is a prophet.)
TNT Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
(Then spake they unto the blind again: What sayst thou/you of him because he hath/has openned thine/your eyes? And he said: He is a Prophet.)
Wyc Therfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete.
(Therefore they said eftsoone to the blind man, What sayest thou/you of him, that opened thin iyen? And he said, That he is a prophet.)
Luth Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
(They/She said again to to_him Blinden: What sagest you from him, that he has your Augen aufgetan? He but spoke: He is a Prophet.)
ClVg Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.[fn]
(Dicunt therefore cæco again: Tu quid dicis about illo who aperuit oculos tuos? Ille however dixit: Quia a_prophet est.)
9.17 Tu quid dicis, etc. Quærunt calumniam, ut ille de synagoga pelleretur, sed a Christo inveniretur. Ille autem dixit, etc. Adhuc inunctus in corde, qui confitetur, non tamen mentitur.
9.17 Tu quid dicis, etc. Quærunt calumniam, as ille about synagoga pelleretur, but from Christo inveniretur. Ille however dixit, etc. Adhuc inunctus in corde, who confitetur, not/no tamen mentitur.
UGNT λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς? ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι προφήτης ἐστίν.
(legousin oun tōi tuflōi palin, ti su legeis peri autou, hoti aʸneōixen sou tous ofthalmous? ho de eipen, hoti profaʸtaʸs estin.)
SBL-GNT λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
(legousin ⸀oun tōi tuflōi palin; ⸂Ti su⸃ legeis peri autou, hoti aʸneōixen sou tous ofthalmous; ho de eipen hoti Profaʸtaʸs estin.)
TC-GNT [fn]Λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν, [fn]Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι [fn]ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
(Legousi tōi tuflōi palin, Su ti legeis peri autou, hoti aʸnoixe sou tous ofthalmous; Ho de eipen hoti Profaʸtaʸs estin.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:17 The man had already identified his healer (9:11, 16). Now he made his own spiritual judgment, calling Jesus a prophet.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
because ˱he˲_opened_up ˱of˲_you the eyes
Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, since does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
˱he˲_opened_up ˱of˲_you the eyes
Here, he opened your eyes describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. See how you translated a similar phrase in 9:14. Alternate translation: “he caused you to see”