Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they asked the man who had been blind, “Well, what do you have to say because it was your eyes that he opened?”
¶ “He must be a prophet,” the man said.

OET-LVTherefore they_are_saying again to_the blind man:
What are_ you _saying about him, because he_opened_up the eyes of_you?
And he said, that He_is a_prophet.

SR-GNTΛέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, “Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” δὲ εἶπεν, ὅτιΠροφήτης ἐστίν.”
   (Legousin oun tōi tuflōi palin, “Su ti legeis peri autou, hoti aʸneōixen sou tous ofthalmous;” Ho de eipen, hotiProfaʸtaʸs estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, they ask the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”

USTSo the Pharisees asked the blind man again, “What do you say about this man, since you say that he is the one who enabled you to see?” The man said, “He must be a prophet.”


BSBSo once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?”
§ “He is a prophet,” the man replied.

BLBTherefore they say again to the blind man, "What do you say concerning Him, for He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."

AICNTSo they said to the [[once]][fn] blind man again, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”


9:17, once: Included in ℵ(01).

OEBSo there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. ‘What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?’

WEBTherefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?”
¶ He said, “He is a prophet.”

WMB (Same as above)

NETSo again they asked the man who used to be blind, “What do you say about him, since he caused you to see?” “He is a prophet,” the man replied.

LSVThey said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”

FBVSo they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked.
¶ “He's surely a prophet,” the man replied.

TCNTSo they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”

T4TSo one of them said to the blind man again, “You are the man whom he enabled to see. What do you yourself say about him?” The man said, “I think he is a prophet!” So they told him to go.

LEBSo they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”

BBEAgain they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? —for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.

ASVThey say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

DRAThey say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.

YLTThey said to the blind man again, 'Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?'

DrbyThey say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

RVThey say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

WbstrThey say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.

KJB-1769They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
   (They say unto the blind man again, What sayest thou/you of him, that he hath/has opened thine/your eyes? He said, He is a prophet.)

KJB-1611They say vnto the blind man againe, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, Hee is a Prophet.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThey spake vnto the blynde man againe: What sayest thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayde, he is a prophete.
   (They spake unto the blind man again: What sayest thou/you of him, because he hath/has opened thine/your eyes? He said, he is a prophet.)

GnvaThen spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
   (Then spake they unto the blind again, What sayest thou/you of him, because he hath/has opened thine/your eyes? And he said, He is a Prophet.)

CvdlThey sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He sayde: he is a prophet.
   (They said again unto ye/you_all blind: What sayest thou/you of him, that he hath/has opened thine/your eyes? He said: he is a prophet.)

TNTThen spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
   (Then spake they unto the blind again: What sayst thou/you of him because he hath/has openned thine/your eyes? And he said: He is a Prophet.)

WycTherfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete.
   (Therefore they said eftsoone to the blind man, What sayest thou/you of him, that opened thin iyen? And he said, That he is a prophet.)

LuthSie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
   (They/She said again to to_him Blinden: What sagest you from him, that he has your Augen aufgetan? He but spoke: He is a Prophet.)

ClVgDicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.[fn]
   (Dicunt therefore cæco again: Tu quid dicis about illo who aperuit oculos tuos? Ille however dixit: Quia a_prophet est.)


9.17 Tu quid dicis, etc. Quærunt calumniam, ut ille de synagoga pelleretur, sed a Christo inveniretur. Ille autem dixit, etc. Adhuc inunctus in corde, qui confitetur, non tamen mentitur.


9.17 Tu quid dicis, etc. Quærunt calumniam, as ille about synagoga pelleretur, but from Christo inveniretur. Ille however dixit, etc. Adhuc inunctus in corde, who confitetur, not/no tamen mentitur.

UGNTλέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς? ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι προφήτης ἐστίν.
   (legousin oun tōi tuflōi palin, ti su legeis peri autou, hoti aʸneōixen sou tous ofthalmous? ho de eipen, hoti profaʸtaʸs estin.)

SBL-GNTλέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
   (legousin ⸀oun tōi tuflōi palin; ⸂Ti su⸃ legeis peri autou, hoti aʸneōixen sou tous ofthalmous; ho de eipen hoti Profaʸtaʸs estin.)

TC-GNT[fn]Λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν, [fn]Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι [fn]ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
   (Legousi tōi tuflōi palin, Su ti legeis peri autou, hoti aʸnoixe sou tous ofthalmous; Ho de eipen hoti Profaʸtaʸs estin.)


9:17 λεγουσι ¦ λεγουσιν ουν CT PCK

9:17 συ τι ¦ τι συ NA SBL WH

9:17 ηνοιξε ¦ ηνεωξε CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:17 The man had already identified his healer (9:11, 16). Now he made his own spiritual judgment, calling Jesus a prophet.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

because ˱he˲_opened_up ˱of˲_you the eyes

Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, since does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

˱he˲_opened_up ˱of˲_you the eyes

Here, he opened your eyes describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. See how you translated a similar phrase in 9:14. Alternate translation: “he caused you to see”

BI Yhn 9:17 ©