Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore some of the Farisaios_party were_saying, this one the man is not from god, because he_is_ not _keeping the day_of_rest.
Others were_saying:
How is_ sinful a_man _able to_be_doing such signs?
And was a_division among them.
OET (OET-RV) “Well clearly that man is not from God,” some of them said, “because he doesn’t respect the Rest Day.”
¶ However others said, “But if he’s just a sinner, how could he do miracles like that?”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God,
Some Pharisees said, “This man has clearly/obviously not come from God,
Some of the leaders said, “This Jesus cannot be from God,
Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. See the note and how you translated this word in 9:13.
This man is not from God: This clause indicates that the Pharisees concluded that Jesus was not from God. Their reason for this conclusion is in the next clause (9:16b). See the General Comment on 9:16a–b. Here are other ways to translate this clause:
This man cannot be from God (REB)
This man clearly did not come from God.
for He does not keep the Sabbath.”
because he does not keep the Sabbath as a rest day.”
because he does not obey the Sabbath law that forbids us(incl) to work.”
for: The word for introduces the Pharisees’ reason for concluding that Jesus was not from God. Here is another way to translate this word:
because (NET)
He does not keep the Sabbath: This clause means “he does not obey the Sabbath law.” The Pharisees had rules for obeying the Sabbath law, one of the ten commandments. The law said that they should not work on the Sabbath, and the Pharisees decided what actions were work. Jesus did not obey all their rules and so they thought that he had disobeyed the Sabbath law. However, Jesus perfectly kept God’s law.
Jesus healed someone on the Sabbath, and the Pharisees thought that that was work. This action is the evidence that the Pharisees used to conclude that Jesus was not from God. Here are other ways to translate this clause:
he is working on the Sabbath (NLT)
he does not obey the Sabbath law (GNT)
This verse presents the conclusion of some of the Pharisees’ that Jesus was not from God. Then it presents the reason they made this conclusion. Consider how it is natural to present such a logical statement. In some languages it may be natural to state the reason before the conclusion. For example:
16bThis man does not observe the Sabbath, 16aand so he cannot be from God.
16bBecause he does not obey the Sabbath law, 16ahe cannot be from God.
Here is another possible way to show the logical thinking of the Pharisees:
16aThis man Jesus doesn’t come from God. 16bIf he did, he would not break the law of the Sabbath. (CEV)
But others said, “How can a sinful man perform such signs?”
But others asked, “How can a sinner do such miraculous signs?”
Some of the other Pharisees/leaders said, “A sinner could not do the miracles that Jesus does.”
But: The word But introduces the different response of a second group that contrasts with what the first group said. This second group was impressed by Jesus’ miracles.
others said: The word others refers to some different Pharisees. They asked a rhetorical question, so you might want to use a different verb than said. For example:
others asked (NIV)
How can a sinful man perform such signs?: This is a rhetorical question. These Pharisees used it to make a strong statement. They were saying that a sinful person could not perform (do) miracles the way Jesus had. They implied that they concluded that Jesus must be a good person.
There are two ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
How could such signs come from a sinful man? (REB)
Use a statement. For example:
A man who is a sinner can’t do miracles like these. (NCV)
Translate this statement in a way that is natural in your language.
a sinful man: A sinful man is someone who sins or does not obey the law. These Pharisees were saying that Jesus could not be a sinner. The first group implied that Jesus was a sinner when they said that he did not obey their Sabbath law. However, though he did not follow all the Pharisees’ rules, he always obeyed God’s law.
perform such signs: This expression means “do miracles like these.” These signs were Jesus’ miraculous healings, such as the giving of sight to the blind man. See how you translated the word signs in 2:11a, and see the note there.
And there was division among them.
And the Jewish leaders were divided in their opinion about Jesus.
So/Then the Jewish leaders disagreed among themselves.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces the result of the discussion in 9:16a–c. It may therefore be natural to translate it like this:
So (NIV)
there was division among them: This clause means that the Jewish leaders had different ideas about who Jesus was. In some languages it may be natural to make it clearer why they were divided. For example:
they were divided in their opinion (GW)
Here are other ways to translate this clause:
the Pharisees could not agree among themselves (CEV)
they took different sides (REB)
In some languages it may be more natural to reorder 9:16a–d and begin with the summary statement. For example:
16dThe Pharisees could not agree about Jesus. 16a–cSome said….
16dThe Pharisees were divided in their opinion of Jesus. 16a–cSome of them said….
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές οὐκ ἐστίν οὗτος παρά Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τό Σάββατον οὒ τηρεῖ Ἄλλοι ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλός τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καί σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς)
The phrase he does not keep the Sabbath means he disobeys the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he does not obeying our Sabbath regulations]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος
not (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές οὐκ ἐστίν οὗτος παρά Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τό Σάββατον οὒ τηρεῖ Ἄλλοι ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλός τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καί σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς)
Here, from is used to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God. Since Jesus was not obeying the Pharisees’ rules, they refused to believe that God had given him authority. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [This man does not have God’s authority]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές οὐκ ἐστίν οὗτος παρά Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τό Σάββατον οὒ τηρεῖ Ἄλλοι ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλός τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καί σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς)
Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus’ signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [A sinner cannot possibly do such signs!]
σημεῖα
signs
See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς
˓a˒_division was among them
If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they divided themselves against each other]
OET (OET-LV) Therefore some of the Farisaios_party were_saying, this one the man is not from god, because he_is_ not _keeping the day_of_rest.
Others were_saying:
How is_ sinful a_man _able to_be_doing such signs?
And was a_division among them.
OET (OET-RV) “Well clearly that man is not from God,” some of them said, “because he doesn’t respect the Rest Day.”
¶ However others said, “But if he’s just a sinner, how could he do miracles like that?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.