Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well clearly that man is not from God,” some of them said, “because he doesn’t respect the Rest Day.”
¶ However others said, “But if he’s just a sinner, how could he do miracles like that?”
OET-LV Therefore some of the Farisaios_party were_saying, this one the man is not from god, because he_is_ not _keeping the day_of_rest.
Others were_saying:
How is_ sinful a_man _able to_be_doing such signs?
And was a_division among them.
SR-GNT Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, “Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ ˚Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ.” Ἄλλοι ἔλεγον, “Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;” Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. ‡
(Elegon oun ek tōn Farisaiōn tines, “Ouk estin houtos para ˚Theou ho anthrōpos, hoti to Sabbaton ou taʸrei.” Alloi elegon, “Pōs dunatai anthrōpos hamartōlos toiauta saʸmeia poiein;” Kai sⱪisma aʸn en autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How is a man, a sinner, able to do such signs?” And there was a division among them.
UST Some of the Pharisees then said, “We know that this man has not come from God, because he does not follow the rules for the Jewish day for rest.” Some other Pharisees said, “Surely a sinful man could not do the kinds of miraculous signs that this man does!” So the Pharisees disagreed with each other regarding who Jesus was.
BSB § Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.”
§ But others said, “How can a sinful man perform such signs?”
§ And there was division among them.
BLB Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, for He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How is a sinful man able to do such signs?" And there was division among them.
AICNT Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” [But][fn] Others said, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
9:16, But: Absent from some manuscripts. P*66 P*75 A(02) Latin(a b e ff2) BYZ TR SBLGNT
OEB ‘The man cannot be from God,’ said some of the Pharisees, ‘for he does not keep the Sabbath.’
¶ ‘How is it possible,’ retorted others, ‘for a bad man to give signs like this?’
WEBBE Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.”
¶ Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division amongst them.
WMBB (Same as above)
NET Then some of the Pharisees began to say, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner perform such miraculous signs?” Thus there was a division among them.
LSV Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
FBV Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
TCNT Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
T4T So some of the Pharisees said, “Since this man Jesus disobeys our rules about working ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►, he is not from God.” But others said, “If he was a sinner, ◄he could certainly not do such miracles!/how could he do such miracles?► [RHQ]” So they were divided.
LEB So some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath!” Others[fn] were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
9:16 Some manuscripts have “But others”
BBE Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This led some of the Pharisees to say, "That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath." "How is it possible for a bad man to do such miracles?" argued others.
ASV Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
DRA Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
YLT Of the Pharisees, therefore, certain said, 'This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, 'How is a man — a sinful one — able to do such signs?' and there was a division among them.
Drby Some of the Pharisees therefore said, This man is not of [fn]God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
9.16 Elohim
RV Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
Wbstr Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
KJB-1769 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
(Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth/keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. )
KJB-1611 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because hee keepeth not the Sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a diuision among them.
(Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth/keeps not the Sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner, do such miracles? and there was a diuision among them.)
Bshps Therfore sayde some of the pharisees, this man is not of God, because he kepeth not the Sabboth day. Other said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a stryfe among them.
(Therefore said some of the Pharisees, this man is not of God, because he keepeth/keeps not the Sabbath day. Other said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a strife among them.)
Gnva Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.
(Then said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth/keeps not the Sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner, do such miracles? and there was a dissension among them. )
Cvdl Then sayde some of the pharises: This man is not of God, seynge he kepeth not ye Sabbath. But the other sayde: How can a synfull man do soch tokens? And there was a stryfe amonge the.
(Then said some of the Pharisees: This man is not of God, seeing he keepeth/keeps not ye/you_all Sabbath. But the other said: How can a sinful man do such tokens? And there was a strife among them.)
TNT Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man that is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge them.
(Then said some of the Pharisees: this man is not of God because he keepeth/keeps not the sabbath day. Other said: how can a man that is a sinner do such miracles? And there was strife among them. )
Wyc Therfor summe of the Fariseis seiden, This man is not of God, that kepith not the sabat. Othere men seiden, Hou may a synful man do these signes. And strijf was among hem.
(Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth/keeps not the sabbath. Other men said, How may a sinful man do these signs. And strife was among them.)
Luth Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von GOtt, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
(So said several the/of_the Pharisäer: The person is not from God, dieweil he the Sabbat not hält. The change but said: How kann a sündiger person such sign tun? And it what/which one Zwietracht under to_them.)
ClVg Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.[fn]
(Dicebant therefore from pharisæis quidam: Non it_is this human from Deo, who sabbatum not/no custodit. Alii however dicebant: Quomodo potest human peccator these_things signa facere? And schisma was between them. )
9.16 Non est hic homo a Deo, etc. Ille spiritualiter custodit sabbatum, qui est sine peccato; illi non, qui servi sunt peccati.
9.16 Non it_is this human from Deo, etc. Ille spiritualiter custodit sabbatum, who it_is without peccato; illi non, who servi are peccati.
UGNT ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
(elegon oun ek tōn Farisaiōn tines, ouk estin houtos para Theou ho anthrōpos, hoti to Sabbaton ou taʸrei. alloi elegon, pōs dunatai anthrōpos hamartōlos toiauta saʸmeia poiein? kai sⱪisma aʸn en autois.)
SBL-GNT ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
(elegon oun ek tōn Farisaiōn tines; ⸂Ouk estin houtos para theou ho anthrōpos⸃, hoti to sabbaton ou taʸrei. ⸀alloi elegon; Pōs dunatai anthrōpos hamartōlos toiauta saʸmeia poiein; kai sⱪisma aʸn en autois.)
TC-GNT Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, [fn]Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. [fn]Ἄλλοι ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
(Elegon oun ek tōn Farisaiōn tines, Houtos ho anthrōpos ouk esti para tou Theou, hoti to sabbaton ou taʸrei. Alloi elegon, Pōs dunatai anthrōpos hamartōlos toiauta saʸmeia poiein; Kai sⱪisma aʸn en autois. )
9:16 ουτος ο ανθρωπος ουκ εστι παρα του θεου ¦ ουκ εστιν ουτος παρα θεου ο ανθρωπος CT
9:16 αλλοι ¦ αλλοι δε NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ
the Sabbath not ˱he˲_/is/_keeping
The phrase he does not keep the Sabbath means he disobeys the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he does not obeying our Sabbath regulations”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος
not is this_‹one› from God ¬the man
Here, from is used to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God. Since Jesus was not obeying the Pharisees’ rules, they refused to believe that God had given him authority. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This man does not have God’s authority”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?
how /is/_able /a/_man sinful such signs /to_be/_doing
Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus’ signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A sinner cannot possibly do such signs!”
σημεῖα
signs
See how you translated this term in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς
/a/_division was among them
If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other”