Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After he’d said this, Yeshua spat on the ground and after mixing some clay into a slurry, he spread it on the eyes of the man

OET-LVHaving_said these things, he_spat on_the_ground and made clay of the spittle, and he_spread_on the clay of_him to his eyes.

SR-GNTΤαῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
   (Tauta eipōn, eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrisen autou ton paʸlon epi tous ofthalmous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHaving said these things, he spat on the ground and made mud from the saliva and smeared on him the mud on his eyes.

USTWhen he said this, he spat on the dirt and made mud by mixing his saliva with the dirt. Then he spread that mud on the blind man’s eyes.

BSB  § When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.

BLBHaving said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes.


AICNTHaving said these things, he spat on the ground and made mud from the saliva and [he][fn] smeared [the mud][fn] on his eyes [[of the blind man]].[fn]


9:6, he: Absent from some manuscripts. C(04) W(032) Latin(e) BYZ TR

9:6, the mud: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

9:6, of the blind man: Some manuscripts include A(02) C(04) W(032) Latin(b) BYZ TR

OEBSaying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.

LSB When He had said this, He spat on the ground, made clay of the saliva, and rubbed the clay on his eyes,

WEBBEWhen he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,

WMBB (Same as above)

NETHaving said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes

LSVSaying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

FBVAfter he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.

TCNTAfter saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he [fn]rubbed the mud on the blind man's eyes


9:6 rubbed ¦ put WH

T4TAfter he said that, he spat on the ground. He made a little bit of mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

LEBWhen he[fn] had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.


9:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

BBEHaving said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfter thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,

ASVWhen he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

DRAWhen he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,

YLTThese things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

DrbyHaving said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

RVWhen he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

WbstrWhen he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

KJB-1769When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

KJB-1611[fn]When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and he anointed the eyes of the blinde man with the clay,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


9:6 Or, spread the clay vpon the eyes of the blinde man.

BshpsAssoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde,
   (Assoone as he had thus spoke, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed with the clay the eyes of the blind,)

GnvaAssoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
   (Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind with the clay, )

CvdlWhan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde,
   (When he had thus said, he spat on the ground, and made clay of the spetle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,)

TNTAssone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
   (Assone as he had thus spoken he spat on the ground and made clay of the spetle and rubbed the clay on the eyes of the blind )

WyclWhanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen,
   (When he had said these things, he spat in to the earth, and made clay of the spittle, and anointede the clay on his eyes,)

LuthDa er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
   (So he such said, spützete he on the earth and made a Kot out_of to_him Speichel and schmierete the Kot on the Blinden Augen)

ClVgHæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,[fn]
   (This when/with dixisset, exspuit in the_earth/land, and he_did lutum from sputo, and linivit lutum over oculos his, )


9.6 Et fecit lutum. Sicut primum hominem de limo terræ formavit, ita per idem genus luti genus humanum reformavit. De saliva lutum fecit, quia Verbum caro factum est. Saliva est sapientia quæ ex ore Altissimi prodiit. Terra est caro Christi. Unxit oculos. Id est, catechumenum fecit, qui credit Verbum carnem factum. Unctus nondum videt, sed mittitur ut lavet, id est, baptizetur in Misso, id est in Christo, propter quod nomen piscinæ interpretatur. Baptizatus a peccatis lumen recepit.


9.6 And he_did lutum. Sicut primum hominem about limo terræ formavit, ita through idem genus luti genus humanum reformavit. De saliva lutum fecit, because Verbum caro done it_is. Saliva it_is sapientia which from ore Altissimi prodiit. Terra it_is caro of_Christ. Unxit oculos. That it_is, catechumenum fecit, who he_believes Verbum carnem factum. Unctus nondum videt, but mittitur as lavet, id it_is, baptizetur in Misso, id it_is in Christo, propter that nomen piscinæ interpretatur. Baptizatus from sins lumen recepit.

UGNTταῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
   (tauta eipōn, eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrisen autou ton paʸlon epi tous ofthalmous.)

SBL-GNTταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
   (tauta eipōn eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai ⸀epeⱪrisen ⸀autou ton paʸlon epi tous ⸀ofthalmous,)

TC-GNTΤαῦτα εἰπών, ἔπτυσε χαμαί, καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ [fn]ἐπέχρισε [fn]τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,
   (Tauta eipōn, eptuse ⱪamai, kai epoiaʸse paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrise ton paʸlon epi tous ofthalmous tou tuflou, )


9:6 επεχρισε ¦ επεθηκεν WH

9:6 τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου ¦ αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:6 During the New Testament era, saliva was used for medical purposes (see Mark 7:32-35; 8:22-25).

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος

made clay of the spittle

Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva into mud. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud”

BI Yhn 9:6 ©