Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After he’d said this, Yeshua spat on the ground and after mixing some clay into a slurry, he spread it on the eyes of the man
OET-LV Having_said these things, he_spat on_the_ground and made clay of the spittle, and he_spread_on the clay of_him to his eyes.
SR-GNT Ταῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς. ‡
(Tauta eipōn, eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrisen autou ton paʸlon epi tous ofthalmous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having said these things, he spat on the ground and made mud from the saliva and smeared on him the mud on his eyes.
UST When he said this, he spat on the dirt and made mud by mixing his saliva with the dirt. Then he spread that mud on the blind man’s eyes.
BSB § When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
BLB Having said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes.
AICNT Having said these things, he spat on the ground and made mud from the saliva and [he][fn] smeared [the mud][fn] on his eyes [[of the blind man]].[fn]
9:6, he: Absent from some manuscripts. C(04) W(032) Latin(e) BYZ TR
9:6, the mud: Absent from some manuscripts. Latin(a e)
9:6, of the blind man: Some manuscripts include A(02) C(04) W(032) Latin(b) BYZ TR
OEB Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
LSB When He had said this, He spat on the ground, made clay of the saliva, and rubbed the clay on his eyes,
WEB When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
WMB (Same as above)
NET Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes
LSV Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
FBV After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
TCNT After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he [fn]rubbed the mud on the blind man's eyes
9:6 rubbed ¦ put WH
T4T After he said that, he spat on the ground. He made a little bit of mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
LEB When he[fn] had said thesethings, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
ASV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
DRA When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
YLT These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Drby Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
RV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Wbstr When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
KJB-1769 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
KJB-1611 No KJB-1611 YHN (JHN) book available
Bshps Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde,
(Assoone as he had thus spoke, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed with the clay the eyes of the blind,)
Gnva Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
(Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind with the clay,)
Cvdl Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde,
(When he had thus said, he spat on the ground, and made clay of the spetle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,)
TNT Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
(Assone as he had thus spoken he spat on the ground and made clay of the spetle and rubbed the clay on the eyes of the blind)
Wyc Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen,
(When he had said these things, he spat in to the earth, and made clay of the spittle, and anointide the clay on his eyes,)
Luth Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
(So he such said, spützete he on the earth and made a Kot out of to_him Speichel and schmierete the Kot on the Blinden Augen)
ClVg Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,[fn]
(This when/with dixisset, exspuit in the_earth/land, and fecit lutum from sputo, and linivit lutum over oculos his,)
9.6 Et fecit lutum. Sicut primum hominem de limo terræ formavit, ita per idem genus luti genus humanum reformavit. De saliva lutum fecit, quia Verbum caro factum est. Saliva est sapientia quæ ex ore Altissimi prodiit. Terra est caro Christi. Unxit oculos. Id est, catechumenum fecit, qui credit Verbum carnem factum. Unctus nondum videt, sed mittitur ut lavet, id est, baptizetur in Misso, id est in Christo, propter quod nomen piscinæ interpretatur. Baptizatus a peccatis lumen recepit.
9.6 And fecit lutum. Sicut primum hominem about limo terræ formavit, ita through idem genus luti genus humanum reformavit. De saliva lutum fecit, because Verbum caro factum est. Saliva it_is sapientia which from ore Altissimi prodiit. Terra it_is caro of_Christ. Unxit oculos. That it_is, catechumenum fecit, who he_believes Verbum carnem factum. Unctus nondum videt, but mittitur as lavet, id it_is, baptizetur in Misso, id it_is in Christo, propter that nomen piscinæ interpretatur. Baptizatus from sins lumen recepit.
UGNT ταῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
(tauta eipōn, eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrisen autou ton paʸlon epi tous ofthalmous.)
SBL-GNT ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
(tauta eipōn eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai ⸀epeⱪrisen ⸀autou ton paʸlon epi tous ⸀ofthalmous,)
TC-GNT Ταῦτα εἰπών, ἔπτυσε χαμαί, καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ [fn]ἐπέχρισε [fn]τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,
(Tauta eipōn, eptuse ⱪamai, kai epoiaʸse paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrise ton paʸlon epi tous ofthalmous tou tuflou,)
9:6 επεχρισε ¦ επεθηκεν WH
9:6 τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου ¦ αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:6 During the New Testament era, saliva was used for medical purposes (see Mark 7:32-35; 8:22-25).
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος
made clay of the spittle
Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva into mud. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud”