Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Do you have actual eyes?
 ⇔ Do you see like people do?

OET-LVEyes of_flesh to/for_you(fs) or as_sees a_person do_you_see.

UHBהַ⁠עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑⁠ךְ אִם־כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃
   (ha⁠ˊēynēy ⱱāsār lā⁠k ʼim-ki⁠rəʼōt ʼₑnōsh tirʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ, καθορᾷς; ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος, βλέψῃ;
   (Aʸ hōsper brotos hora, kathoras; aʸ kathōs hora anthrōpos, blepsaʸ; )

BrTrOr dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?

ULTAre eyes of flesh to you?
 ⇔ If you see according to the seeing of a man?

USTCertainly you know and understand more than what people can see with their eyes! So you should understand my true motives and know that I am innocent.

BSBDo You have eyes of flesh?
 ⇔ Do You see as man sees?


OEBHast Thou then eyes of flesh?
 ⇔ Or seest Thou as man seeth?

WEBBEDo you have eyes of flesh?
 ⇔ Or do you see as man sees?

WMBB (Same as above)

NET“Do you have eyes of flesh,
 ⇔ or do you see as a human being sees?

LSVDo you have eyes of flesh? Do You see as man sees?

FBVDo you have human eyes? Do you see like human beings do?

T4TDo you understand things the way that we humans do?

LEB• [fn] Or[fn]


10:? Literally “Are eyes of flesh for you”

10:? Literally “as seeing of human beings you see”

BBEHave you eyes of flesh, or do you see as man sees?

MoffNo Moff JOB book available

JPSHast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth?

ASVHast thou eyes of flesh?
 ⇔ Or seest thou as man seeth?

DRAHast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?

YLTEyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?

DrbyHast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

RVHast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?

WbstrHast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

KJB-1769Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
   (Hast thou/you eyes of flesh? or seest thou/you as man seeth? )

KJB-1611Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHast thou fleshy eyes? or doest thou loke as a man loketh?
   (Hast thou/you fleshy eyes? or doest thou/you look as a man looketh/looks?)

GnvaHast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
   (Hast thou/you carnal eyes? or doest thou/you see as man seeth? )

CvdlHast thou fle?shy eyes then, or doest thou loke as man loketh?
   (Hast thou/you fle?shy eyes then, or doest thou/you look as man looketh/looks?)

WyclWhethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
   (Whethir fleshly eyes been to thee/you, ethir, as a man seeth, also thou/you shalt se?)

LuthHast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
   (Hast you because also fleischliche Augen, or siehest you, like a person siehet?)

ClVgNumquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?[fn]
   (Numquid oculi carnei to_you sunt? aut like videt homo, and you videbis? )


10.4 Nunquid oculi carnei. Oculi carnis non nisi aliqua facta in tempore agnoscunt, quia et cum tempore clauduntur, et humanus visus quodlibet opus sequitur, non præcurrit.


10.4 Nunquid oculi carnei. Oculi carnis not/no nisi aliqua facts in tempore agnoscunt, because and when/with tempore clauduntur, and humanus visus quodlibet opus follows, not/no præcurrit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑⁠ךְ אִם־כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה

?,eyes flesh/meat to/for=you(fs) if as,sees ʼEnōshh see

Job is using the terms eyes and seeing to mean by association knowing and understanding, since people often discover things by seeing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you only know and understand the kinds of things that people can see with their eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑⁠ךְ אִם־כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה

?,eyes flesh/meat to/for=you(fs) if as,sees ʼEnōshh see

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh! You do not see according to the seeing of a man!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠עֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑⁠ךְ

?,eyes flesh/meat to/for=you(fs)

Job is using the expression of flesh to mean “human,” by association with the way that humans have flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have human eyes?” or “You do not have human eyes!”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה

if as,sees ʼEnōshh see

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You do not see as people see, do you?”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

כִּ⁠רְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ

as,sees ʼEnōshh

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “as people do”

BI Job 10:4 ©