Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do you have actual eyes?
⇔ Do you see like people do?
OET-LV Eyes of_flesh to/for_you(fs) or as_sees a_person do_you_see.
UHB הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ ‡
(haˊēynēy ⱱāsār lāk ʼim-kirəʼōt ʼₑnōsh tirʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ, καθορᾷς; ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος, βλέψῃ;
(Aʸ hōsper brotos hora, kathoras; aʸ kathōs hora anthrōpos, blepsaʸ; )
BrTr Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?
ULT Are eyes of flesh to you?
⇔ If you see according to the seeing of a man?
UST Certainly you know and understand more than what people can see with their eyes! So you should understand my true motives and know that I am innocent.
BSB Do You have eyes of flesh?
⇔ Do You see as man sees?
OEB Hast Thou then eyes of flesh?
⇔ Or seest Thou as man seeth?
WEBBE Do you have eyes of flesh?
⇔ Or do you see as man sees?
WMBB (Same as above)
NET “Do you have eyes of flesh,
⇔ or do you see as a human being sees?
LSV Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
FBV Do you have human eyes? Do you see like human beings do?
T4T Do you understand things the way that we humans do?
BBE Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
Moff No Moff JOB book available
JPS Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth?
ASV Hast thou eyes of flesh?
⇔ Or seest thou as man seeth?
DRA Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
YLT Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
Drby Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
RV Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
Wbstr Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
KJB-1769 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
(Hast thou/you eyes of flesh? or seest thou/you as man seeth? )
KJB-1611 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Hast thou fleshy eyes? or doest thou loke as a man loketh?
(Hast thou/you fleshy eyes? or doest thou/you look as a man looketh/looks?)
Gnva Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
(Hast thou/you carnal eyes? or doest thou/you see as man seeth? )
Cvdl Hast thou fle?shy eyes then, or doest thou loke as man loketh?
(Hast thou/you fle?shy eyes then, or doest thou/you look as man looketh/looks?)
Wycl Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
(Whethir fleshly eyes been to thee/you, ethir, as a man seeth, also thou/you shalt se?)
Luth Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
(Hast you because also fleischliche Augen, or siehest you, like a person siehet?)
ClVg Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?[fn]
(Numquid oculi carnei to_you sunt? aut like videt homo, and you videbis? )
10.4 Nunquid oculi carnei. Oculi carnis non nisi aliqua facta in tempore agnoscunt, quia et cum tempore clauduntur, et humanus visus quodlibet opus sequitur, non præcurrit.
10.4 Nunquid oculi carnei. Oculi carnis not/no nisi aliqua facts in tempore agnoscunt, because and when/with tempore clauduntur, and humanus visus quodlibet opus follows, not/no præcurrit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה
?,eyes flesh/meat to/for=you(fs) if as,sees ʼEnōshh see
Job is using the terms eyes and seeing to mean by association knowing and understanding, since people often discover things by seeing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you only know and understand the kinds of things that people can see with their eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה
?,eyes flesh/meat to/for=you(fs) if as,sees ʼEnōshh see
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh! You do not see according to the seeing of a man!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ
?,eyes flesh/meat to/for=you(fs)
Job is using the expression of flesh to mean “human,” by association with the way that humans have flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have human eyes?” or “You do not have human eyes!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה
if as,sees ʼEnōshh see
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You do not see as people see, do you?”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ
as,sees ʼEnōshh
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “as people do”