Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Are your days like a person’s days
⇔ or your years like a person’s years
OET-LV Like_days of_a_person days_your or years_your like_years of_a_man.
UHB הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃ ‡
(hₐkiymēy ʼₑnōsh yāmeykā ʼim-shənōteykā kiymēy gāⱱer.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν, ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρὸς,
(Aʸ ho bios sou anthrōpinos estin, aʸ ta etaʸ sou andros, )
BrTr Or is thy life human, or thy years the years of a man,
ULT Are your days like the days of a man?
⇔ If your years are like the days of a man,
UST You do not live for only a short time as people do!
BSB Are Your days like those of a mortal,
⇔ or Your years like those of a man,
OEB Are Thy days like the days of mortals,
⇔ Or Thy years like the days of man,
WEBBE Are your days as the days of mortals,
⇔ or your years as man’s years,
WMBB (Same as above)
NET Are your days like the days of a mortal,
⇔ or your years like the years of a mortal,
LSV [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
FBV Is your life as short as mortal beings? Are your years as brief as those of humanity,
T4T ◄Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.► [RHQ]
LEB • Are your days as the days of human beings, or your years as the days of man,
BBE Are your days as the days of man, or your years like his,
Moff No Moff JOB book available
JPS Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days,
ASV Are thy days as the days of man,
⇔ Or thy years as man’s days,
DRA Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
YLT As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
Drby Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
RV Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days,
Wbstr Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
KJB-1769 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
(Are thy/your days as the days of man? are thy/your years as man’s days, )
KJB-1611 Are thy dayes as the dayes of man? are thy yeeres as mans dayes,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Or are thy dayes as the dayes of man? and thy yeres as mans yeres?
(Or are thy/your days as the days of man? and thy/your years as mans years?)
Gnva Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
(Are thy/your days as mans days? or thy/your years, as the time of man, )
Cvdl Are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares?
(Are thy/your days as the days of man, and thy/your years as mans years?)
Wycl Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
(Whether thy/your days been as the days of man, and `thi yearis been as man's times;)
Luth Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
(Oder is your time like one Menschen Zeit, or your years like one Mannes years,)
ClVg Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,[fn]
(Numquid like days of_man days tui, and anni yours like humana are tempora, )
10.5 Dies. Dies quoque et anni hominis differunt ab æterno: cui nihil præterit, nihil est futurum, sed omnia conspicit præsentia.
10.5 Dies. The_day too and anni of_man differunt away æterno: cui nihil præterit, nihil it_is futurum, but everything conspicit præsentia.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר
?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man
Job is asking implicitly whether God has the same number of days and years as a human being, not whether God experiences the kind of days and years that people do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is the number of your days the same as the number of the days that a man has, or is the number of your years the same as the number of days that a person has”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר
?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations, not continuing this sentence into the following two verses. Alternate translation: “Your days are not like the days of a man! No, your years are not like the days of a person!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר
?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man
Job is using the terms days and years to mean by association the lifetime of a person. If it would be helpful in your language, you could combine the two phrases and state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have as short a lifetime as people do” or “You do not have as short a lifetime as people do!”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֱנ֣וֹשׁ & גָֽבֶר
ʼEnōshh & man
In this verse, the two instances of the word man translate two different words that have essentially the same meaning. Both of these masculine terms have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a mortal … a human being”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֣ימֵי
like,years
If it would be more natural in your language, you could say “years” instead of days here. This would maintain a parallel between the two parts of this verse without making any significant change in meaning. (The original reading may have been “years”; many translations say that.) Alternate translation: “like the years of”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר
if years,your like,years man
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Your years are not like the days of a man, are they?”