Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Are your days like a person’s days
 ⇔ or your years like a person’s years

OET-LVLike_days of_a_person days_your or years_your like_years of_a_man.

UHBהֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר׃
   (hₐ⁠ki⁠ymēy ʼₑnōsh yāmey⁠kā ʼim-shənōtey⁠kā ki⁠ymēy gāⱱer.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν, ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρὸς,
   (Aʸ ho bios sou anthrōpinos estin, aʸ ta etaʸ sou andros, )

BrTrOr is thy life human, or thy years the years of a man,

ULTAre your days like the days of a man?
 ⇔ If your years are like the days of a man,

USTYou do not live for only a short time as people do!

BSBAre Your days like those of a mortal,
 ⇔ or Your years like those of a man,


OEBAre Thy days like the days of mortals,
 ⇔ Or Thy years like the days of man,

WEBBEAre your days as the days of mortals,
 ⇔ or your years as man’s years,

WMBB (Same as above)

NETAre your days like the days of a mortal,
 ⇔ or your years like the years of a mortal,

LSV[Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?

FBVIs your life as short as mortal beings? Are your years as brief as those of humanity,

T4TDo you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.► [RHQ]

LEB• Are your days as the days of human beings, or your years as the days of man,

BBEAre your days as the days of man, or your years like his,

MoffNo Moff JOB book available

JPSAre Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days,

ASVAre thy days as the days of man,
 ⇔ Or thy years as man’s days,

DRAAre thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:

YLTAs the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?

DrbyAre thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,

RVAre thy days as the days of man, or thy years as man’s days,

WbstrAre thy days as the days of man? are thy years as man's days,

KJB-1769Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
   (Are thy/your days as the days of man? are thy/your years as man’s days, )

KJB-1611Are thy dayes as the dayes of man? are thy yeeres as mans dayes,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOr are thy dayes as the dayes of man? and thy yeres as mans yeres?
   (Or are thy/your days as the days of man? and thy/your years as mans years?)

GnvaAre thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
   (Are thy/your days as mans days? or thy/your years, as the time of man, )

CvdlAre thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares?
   (Are thy/your days as the days of man, and thy/your years as mans years?)

WyclWhether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
   (Whether thy/your days been as the days of man, and `thi yearis been as man's times;)

LuthOder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
   (Oder is your time like one Menschen Zeit, or your years like one Mannes years,)

ClVgNumquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,[fn]
   (Numquid like days of_man days tui, and anni yours like humana are tempora, )


10.5 Dies. Dies quoque et anni hominis differunt ab æterno: cui nihil præterit, nihil est futurum, sed omnia conspicit præsentia.


10.5 Dies. The_day too and anni of_man differunt away æterno: cui nihil præterit, nihil it_is futurum, but everything conspicit præsentia.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man

Job is asking implicitly whether God has the same number of days and years as a human being, not whether God experiences the kind of days and years that people do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is the number of your days the same as the number of the days that a man has, or is the number of your years the same as the number of days that a person has”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations, not continuing this sentence into the following two verses. Alternate translation: “Your days are not like the days of a man! No, your years are not like the days of a person!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

?,like,days ʼEnōshh days,your if years,your like,years man

Job is using the terms days and years to mean by association the lifetime of a person. If it would be helpful in your language, you could combine the two phrases and state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have as short a lifetime as people do” or “You do not have as short a lifetime as people do!”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֱנ֣וֹשׁ & גָֽבֶר

ʼEnōshh & man

In this verse, the two instances of the word man translate two different words that have essentially the same meaning. Both of these masculine terms have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a mortal … a human being”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֣⁠ימֵי

like,years

If it would be more natural in your language, you could say “years” instead of days here. This would maintain a parallel between the two parts of this verse without making any significant change in meaning. (The original reading may have been “years”; many translations say that.) Alternate translation: “like the years of”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר

if years,your like,years man

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Your years are not like the days of a man, are they?”

BI Job 10:5 ©