Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_said naked I_came_out[fn] from_womb mother’s_my and_naked I_will_return there_to[fn] YHWH he_gave and_LORD he_has_taken may_it_be the_name of_YHWH blessed.
OET (OET-RV) saying, “I came naked from my mother’s womb, and I will leave this life naked. Yahweh gave, and Yahweh has taken. May Yahweh’s reputation??? be blessed.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עָרֹ֨ם & וְעָרֹם֙
naked & and,naked
Job is using one kind of possession, clothing, to mean all kinds of possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Without any possessions … without any possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “I was born”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה
return (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
Job is speaking as if the grave in which he will be buried is another womb like that of his mother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will go to the grave” or “I will be buried”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ
let_it_be (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless the name of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ
let_it_be (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
Here, name represents the reputation of a person. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “May Yahweh continue to have a good reputation”
OET (OET-LV) And_he/it_said naked I_came_out[fn] from_womb mother’s_my and_naked I_will_return there_to[fn] YHWH he_gave and_LORD he_has_taken may_it_be the_name of_YHWH blessed.
OET (OET-RV) saying, “I came naked from my mother’s womb, and I will leave this life naked. Yahweh gave, and Yahweh has taken. May Yahweh’s reputation??? be blessed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.