Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and_tore DOM robe_his and_shaved DOM his/its_head and_fell towards_land and_worshiped.
OET (OET-RV) Then Iyyov stood up and tore his robe and shaved his head. Then he knelt with his face to the ground and worshipped God,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע
and=he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and,tore
Here the word arose may indicate that Job took action to respond to what the messengers told him, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “In response, Job tore”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and,tore DOM robe,his and,shaved DOM his/its=head and,fell towards=land and,worshiped )
Job tore his robe and shaved his head to show how deeply distressed he was. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and tore his robe and shaved his head to show how deeply distressed he was”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and,tore DOM robe,his and,shaved DOM his/its=head and,fell towards=land and,worshiped )
Be sure that it is clear in your translation that Job did not fall down accidentally. Make clear that he did these things in order to assume a posture of worship. Alternate translation: “and got down on the ground and lay flat as a gesture of worship to God”
1:20 Job tore his robe and shaved his head; both were common Near East rituals that demonstrated grief. These actions sometimes substituted for self-mutilation as a physical response to shock, horror, or bad news (2:12; Gen 37:29, 34; Judg 11:35; Jer 16:6; Ezek 7:18; Amos 8:10).
• He fell to the ground, not to wail in despair, but to worship in hope (1 Pet 5:6).
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up ʼIyyōⱱ/(Job) and_tore DOM robe_his and_shaved DOM his/its_head and_fell towards_land and_worshiped.
OET (OET-RV) Then Iyyov stood up and tore his robe and shaved his head. Then he knelt with his face to the ground and worshipped God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.