Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 1:4

 JOB 1:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָלְכוּ
    2. 335530,335531
    3. And go
    4. -
    5. 1980
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,go
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 232302
    1. בָנָי,ו
    2. 335532,335533
    3. sons his
    4. sons
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. sons,his
    7. -
    8. -
    9. 232303
    1. וְ,עָשׂוּ
    2. 335534,335535
    3. and hold
    4. -
    5. v-C,Vqp3cp
    6. and,hold
    7. -
    8. -
    9. 232304
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 335536
    3. a feast
    4. -
    5. 4960
    6. o-Ncmsa
    7. a_feast
    8. -
    9. -
    10. 232305
    1. בֵּית
    2. 335537
    3. [the] house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. [the]_house
    7. -
    8. -
    9. 232306
    1. אִישׁ
    2. 335538
    3. of each one
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. of_each_one
    8. -
    9. -
    10. 232307
    1. יוֹמ,וֹ
    2. 335539,335540
    3. day his
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. day,his
    8. -
    9. -
    10. 232308
    1. וְ,שָׁלְחוּ
    2. 335541,335542
    3. and send
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,send
    8. -
    9. -
    10. 232309
    1. וְ,קָרְאוּ
    2. 335543,335544
    3. and invite
    4. invite
    5. 7121
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,invite
    8. -
    9. -
    10. 232310
    1. לִ,שְׁלֹשֶׁת
    2. 335545,335546
    3. to three
    4. -
    5. 7969
    6. -R,Acmsc
    7. to,three
    8. -
    9. -
    10. 232311
    1. אחיתי,הם
    2. 335547,335548
    3. sisters their
    4. their sisters
    5. 269
    6. -Ncfpc,Sp3mp
    7. sisters,their
    8. -
    9. -
    10. 232312
    1. 335549
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 232313
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 335550,335551
    3. to eat
    4. -
    5. 398
    6. -R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. -
    10. 232314
    1. וְ,לִ,שְׁתּוֹת
    2. 335552,335553,335554
    3. and to drink
    4. -
    5. 8354
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,to,drink
    8. -
    9. -
    10. 232315
    1. עִמָּ,הֶֽם
    2. 335555,335556
    3. with them
    4. -
    5. v-R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 232316
    1. 335557
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232317

OET (OET-LV)And_go sons_his and_hold a_feast [the]_house of_each_one day_his and_send and_invite to_three sisters_their[fn] to_eat and_to_drink with_them.


1:4 Variant note: אחיתי/הם: (x-qere) ’אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם’: lemma_269 n_0.1 morph_HNcfpc/Sp3mp id_18wM5 אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם

OET (OET-RV)Iyyov’s sons regularly held feasts in their homes, and whenever any of them held a feast, he would invite all his brothers and sisters to share the meal with him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָלְכ֤וּ בָנָי⁠ו֙ וְ⁠עָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑⁠וֹ

and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his

The author is using the expression went and to describe customary action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His sons had the custom of taking turns hosting feasts in their homes”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יוֹמ֑⁠וֹ

day,his

This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “on an assigned day of the week” (2) Alternate translation: “on his birthday”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠שָׁלְח֗וּ וְ⁠קָרְאוּ֙

(Some words not found in UHB: and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his and,send and,invite to,three sisters,their to,eat and,to,drink with,them )

The terms sent and called mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And go
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 335530,335531
    5. v-C,Vqp3cp
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 232302
    1. sons his
    2. sons
    3. 959
    4. 335532,335533
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232303
    1. and hold
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 335534,335535
    5. v-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 232304
    1. a feast
    2. -
    3. 3940
    4. 335536
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 232305
    1. [the] house
    2. -
    3. 1001
    4. 335537
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 232306
    1. of each one
    2. -
    3. 276
    4. 335538
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 232307
    1. day his
    2. -
    3. 3123
    4. 335539,335540
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232308
    1. and send
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 335541,335542
    5. v-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 232309
    1. and invite
    2. invite
    3. 1814,6509
    4. 335543,335544
    5. v-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 232310
    1. to three
    2. -
    3. 3430,7310
    4. 335545,335546
    5. -R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 232311
    1. sisters their
    2. their sisters
    3. K
    4. 335547,335548
    5. -Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 232312
    1. to eat
    2. -
    3. 649
    4. 335550,335551
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 232314
    1. and to drink
    2. -
    3. 3430,659
    4. 335552,335553,335554
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 232315
    1. with them
    2. -
    3. 1814,3430,7384
    4. 335555,335556
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 232316

OET (OET-LV)And_go sons_his and_hold a_feast [the]_house of_each_one day_his and_send and_invite to_three sisters_their[fn] to_eat and_to_drink with_them.


1:4 Variant note: אחיתי/הם: (x-qere) ’אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם’: lemma_269 n_0.1 morph_HNcfpc/Sp3mp id_18wM5 אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם

OET (OET-RV)Iyyov’s sons regularly held feasts in their homes, and whenever any of them held a feast, he would invite all his brothers and sisters to share the meal with him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 1:4 ©