Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 1:10

 JOB 1:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לֹא
    2. 335704,335705
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 232416
    1. 335706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232417
    1. את
    2. 335707
    3. you
    4. -
    5. -Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 232418
    1. 335708
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 232419
    1. שַׂכְתָּ
    2. 335709
    3. have you put a hedge
    4. -
    5. 7753
    6. s-Vqp2ms
    7. have_you_put_a_hedge
    8. -
    9. -
    10. 232420
    1. בַעֲד,וֹ
    2. 335710,335711
    3. around him
    4. -
    5. 1157
    6. v-R,Sp3ms
    7. around,him
    8. -
    9. -
    10. 232421
    1. וּ,בְעַד
    2. 335712,335713
    3. and around
    4. -
    5. 1157
    6. -C,R
    7. and,around
    8. -
    9. -
    10. 232422
    1. 335714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232423
    1. בֵּית,וֹ
    2. 335715,335716
    3. household his
    4. household
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. household,his
    7. -
    8. -
    9. 232424
    1. וּ,בְעַד
    2. 335717,335718
    3. and around
    4. -
    5. 1157
    6. -C,R
    7. and,around
    8. -
    9. -
    10. 232425
    1. כָּל
    2. 335719
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 232426
    1. 335720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232427
    1. אֲשֶׁר
    2. 335721
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 232428
    1. 335722
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232429
    1. ל,וֹ
    2. 335723,335724
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 232430
    1. מִ,סָּבִיב
    2. 335725,335726
    3. on every side
    4. everything
    5. 5439
    6. -R,Ncbsa
    7. on,every_side
    8. -
    9. -
    10. 232431
    1. מַעֲשֵׂה
    2. 335727
    3. the work
    4. -
    5. 4639
    6. -Ncmsc
    7. the_work
    8. -
    9. -
    10. 232432
    1. יָדָי,ו
    2. 335728,335729
    3. hands his
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbdc,Sp3ms
    7. hands,his
    8. -
    9. -
    10. 232433
    1. בֵּרַכְתָּ
    2. 335730
    3. you have blessed
    4. blessed
    5. 1288
    6. -Vpp2ms
    7. you_have_blessed
    8. -
    9. -
    10. 232434
    1. וּ,מִקְנֵ,הוּ
    2. 335731,335732,335733
    3. and possessions his
    4. -
    5. 4735
    6. v-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,possessions,his
    8. -
    9. -
    10. 232435
    1. פָּרַץ
    2. 335734
    3. it has spread out
    4. -
    5. 6555
    6. -Vqp3ms
    7. it_has_spread_out
    8. -
    9. -
    10. 232436
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 335735,335736
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. v-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 232437
    1. 335737
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232438

OET (OET-LV)Not you[fn] have_you_put_a_hedge around_him and_around household_his and_around all that to_him/it on_every_side the_work hands_his you_have_blessed and_possessions_his it_has_spread_out on_the_earth.


1:10 Variant note: את: (x-qere) ’אַ֠תָּה’: lemma_859 c n_1.0.0.0 morph_HPp2ms id_18J9J אַ֠תָּה

OET (OET-RV)“Don’t you constantly protect him and his household and everything that’s his? You’ve blessed what he works on, and his livestock have multiplied prolifically.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב

?,not (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב

?,not (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is speaking as if God had literally put a hedge around Job and his possessions. He means that God has protected Job and all that he owns. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you not protected him and his house and all that is his, from every side?” or “You have protected him and his house and all that is his, from every side!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ׃

(Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “His cattle have burst forth in the land because you have blessed the works of his hands”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙

(Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is using one part of Job, his hands, to mean all of Job in the act of doing works, specifically the activity of raising cattle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything he has done”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ

and,possessions,his (Some words not found in UHB: ?,not you put_a_fence around,him and,around household,his and,around all/each/any/every which/who to=him/it on,every_side work hands,his blessed and,possessions,his increased on_the=earth )

The adversary is speaking as if Job’s cattle have literally burst forth and covered the land as if they were floodwaters. He means that Job’s cattle have increased greatly in number. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his herds of cattle have become very large”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10 wall of protection: See 1 Sam 25:16; Pss 5:12; 34:7; Zech 2:5; cp. Isa 5:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 335704,335705
    5. adv-Ti,Tn
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 232416
    1. you
    2. -
    3. K
    4. 335707
    5. -Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 232418
    1. have you put a hedge
    2. -
    3. 601
    4. 335709
    5. s-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 232420
    1. around him
    2. -
    3. 7609
    4. 335710,335711
    5. v-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232421
    1. and around
    2. -
    3. 1016
    4. 335712,335713
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 232422
    1. household his
    2. household
    3. 1814,1016
    4. 335715,335716
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232424
    1. and around
    2. -
    3. 1001
    4. 335717,335718
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 232425
    1. all
    2. -
    3. 1814,1016
    4. 335719
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 232426
    1. that
    2. -
    3. 3401
    4. 335721
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 232428
    1. to him/it
    2. -
    3. 247
    4. 335723,335724
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232430
    1. on every side
    2. everything
    3. 3430
    4. 335725,335726
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 232431
    1. the work
    2. -
    3. 3728,5061
    4. 335727
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 232432
    1. hands his
    2. -
    3. 4223
    4. 335728,335729
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232433
    1. you have blessed
    2. blessed
    3. 2971
    4. 335730
    5. -Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 232434
    1. and possessions his
    2. -
    3. 1111
    4. 335731,335732,335733
    5. v-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232435
    1. it has spread out
    2. -
    3. 1814,3880
    4. 335734
    5. -Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232436
    1. on the earth
    2. -
    3. 5969
    4. 335735,335736
    5. v-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 232437

OET (OET-LV)Not you[fn] have_you_put_a_hedge around_him and_around household_his and_around all that to_him/it on_every_side the_work hands_his you_have_blessed and_possessions_his it_has_spread_out on_the_earth.


1:10 Variant note: את: (x-qere) ’אַ֠תָּה’: lemma_859 c n_1.0.0.0 morph_HPp2ms id_18J9J אַ֠תָּה

OET (OET-RV)“Don’t you constantly protect him and his household and everything that’s his? You’ve blessed what he works on, and his livestock have multiplied prolifically.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 1:10 ©