Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to the_satan there all that to_him/it in/on/at/with_power_your only to_him/it do_not stretch_out hand_your and_he/it_went_out the_satan from_in the_presence of_YHWH.
OET (OET-RV) “Listen, I’ll cede you control over everything he has,” Yahweh replied. “Only just don’t do anything against Iyyov himself.” So the adversary went away from Yahweh’s presence.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
As the General Introduction to Job discusses, Yahweh is using the term Behold to focus the adversary’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָדֶ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan see/lo/see! all which/who to=him/it in/on/at/with,power,your only to=him/it not stretch_out hand,your and=he/it_went_out the,satan from,in face/surface_of YHWH )
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is in your power” or “is under your control”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan see/lo/see! all which/who to=him/it in/on/at/with,power,your only to=him/it not stretch_out hand,your and=he/it_went_out the,satan from,in face/surface_of YHWH )
See how you translated the similar expression in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּנֵ֥י יְהוָֽה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan see/lo/see! all which/who to=him/it in/on/at/with,power,your only to=him/it not stretch_out hand,your and=he/it_went_out the,satan from,in face/surface_of YHWH )
As in the previous verse, here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of Yahweh”
1:11-12 reach out . . . test him . . . Do whatever you want: Satan was God’s agent; the hand he put forth was the Lord’s as well as Satan’s, for here they acted against everything Job possessed and later against Job himself (2:5-6).
• Job later cursed the day of his birth (3:1, 8), but he did not curse God (31:30), even when his distraught wife urged him to do so (2:9).
• God allowed Satan to test Job to prove that Satan’s cynicism was incorrect (1 Cor 10:11; see Jas 1:13; cp. Luke 22:31-32; John 19:11).
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to the_satan there all that to_him/it in/on/at/with_power_your only to_him/it do_not stretch_out hand_your and_he/it_went_out the_satan from_in the_presence of_YHWH.
OET (OET-RV) “Listen, I’ll cede you control over everything he has,” Yahweh replied. “Only just don’t do anything against Iyyov himself.” So the adversary went away from Yahweh’s presence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.