Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because they_had_gone_round the_days the_feast and_send ʼIyyōⱱ/(Job) and_sanctify_them and_rise_early in/on/at/with_morning and_offer burnt_offerings the_number all_them if/because he_said ʼIyyōⱱ/(Job) perhaps they_have_sinned children_my and_cursed god in/on/at/with_hearts_their thus he_did ʼIyyōⱱ/(Job) all the_days.
OET (OET-RV) Then once a feast was over, Iyyov would send for his children and consecrate them—he got up early in the morning and offered burnt offerings for each of them, because Iyyov said, “Perhaps my children have sinned and cursed[fn] God in their hearts.” It was Job’s regular habit to intercede for his children.
1:15 Literally ‘blessed’ but it’s possible that the original reading was ‘cursed’ and that scribes changed it to ‘blessed’ in order to avoid the uncomfortable concept of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible don’t have a marginal notation about this (as they do in the case of 7:20), but LXX uses ‘ἐνενοήθησαν κακά’ which can be rendered as ‘have thought evil things’ and the Peshitta (Syriac) uses ‘reviled’. Many other translations also use ‘cursed’ since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when run_~_course days_of the,feast and,send ʼIyyōⱱ/(Job) and,sanctify,them and,rise_early in/on/at/with,morning and,offer burnt_offerings number all,them that/for/because/then/when he/it_had_said ʼIyyōⱱ/(Job) perhaps sinned children,my and,cursed ʼElohīm in/on/at/with,hearts,their this he/it_made/did ʼIyyōⱱ/(Job) all/each/any/every the=days )
The author is speaking as if the days of the feast had literally gone around or traveled a certain distance and then returned to their starting point. He means that each son had taken his turn hosting a feast. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “after the days of the feast had made a full circuit” or “after each son had taken his turn hosting a feast”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָנַ֔י
children,my
Although the term sons is masculine, Job is likely using the word in a generic sense to refer to all of his sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women, as the UST does, or you could mention both sons and daughters. Alternate translation: “my sons and daughters”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וּבֵרֲכ֥וּ
and,cursed
It is possible that the original reading here was “cursed” and that scribes changed it to blessed in order to avoid the uncomfortable language of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible do not have a marginal notation about this as they do in the case of 7:20, but many translations read “cursed” since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “and cursed”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
חָטְא֣וּ & וּבֵרֲכ֥וּ
sinned & and,cursed
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word sinned tells in what way one of Job’s children might have blessed, that is, “cursed” God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “have sinfully cursed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּלְבָבָ֑ם
in/on/at/with,hearts,their
Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation: “in their thoughts”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
The author says all here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “on a regular basis”
1:5 Ritual washing and changing garments were common ways for individuals to purify themselves before offering a sacrifice (Gen 35:2; Exod 19:10, 14).
• The common time for conscientious piety was early in the morning (see Gen 22:3; Ps 5:3; Mark 1:35).
• cursed: The Hebrew term barak (literally blessed) is used here as a euphemism for cursing (cp. Job 1:11; 2:5, 9; 1 Kgs 21:10, 13; Ps 10:3). Job was concerned that his children might have committed this capital crime (Lev 24:10-16; 1 Kgs 21:9-13; cp. Job 1:11; 2:5, 9). Job understood that sinful attitudes in people’s hearts constitute sin (Jer 17:9-10; Mark 7:21-23).
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because they_had_gone_round the_days the_feast and_send ʼIyyōⱱ/(Job) and_sanctify_them and_rise_early in/on/at/with_morning and_offer burnt_offerings the_number all_them if/because he_said ʼIyyōⱱ/(Job) perhaps they_have_sinned children_my and_cursed god in/on/at/with_hearts_their thus he_did ʼIyyōⱱ/(Job) all the_days.
OET (OET-RV) Then once a feast was over, Iyyov would send for his children and consecrate them—he got up early in the morning and offered burnt offerings for each of them, because Iyyov said, “Perhaps my children have sinned and cursed[fn] God in their hearts.” It was Job’s regular habit to intercede for his children.
1:15 Literally ‘blessed’ but it’s possible that the original reading was ‘cursed’ and that scribes changed it to ‘blessed’ in order to avoid the uncomfortable concept of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible don’t have a marginal notation about this (as they do in the case of 7:20), but LXX uses ‘ἐνενοήθησαν κακά’ which can be rendered as ‘have thought evil things’ and the Peshitta (Syriac) uses ‘reviled’. Many other translations also use ‘cursed’ since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.