Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_attacked Sabean[s] and_took_them and_DOM the_servants they_struck_down with_edge of_[the]_sword and_escaped only I by_myself to_announce to/for_you(fs).
OET (OET-RV) the Sabeans attacked with their swords and stole them all. They killed all your slaves except that I managed to escape to tell you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁבָא֙
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
The messenger is using the name of an entire people group, Sheba, to mean some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some of the Sabeans”
Note 2 topic: translate-names
שְׁבָא֙
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
The word Sheba is the name of a people group.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּפֹּ֤ל
and,attacked
The messenger is using the word fell in a specific sense to mean “attacked.” If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly, as the UST does.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב
and=DOM (Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
The messenger is reporting that the Sabeans killed the servants. He is describing this by association with the means that the Sabeans used to kill them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and they killed the servants”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement, here and in verses 16, 17, and 19.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it, here and in verses 16, 17, and 19. Alternate translation, as in UST: “I am the only one who has escaped”
1:15 The Sabeans were marauding bandit tribes from the desert (cp. Judg 6:3). By the 700s BC, the southern Sabeans would become a national power that traded in gold, precious stones, perfume, and slaves (Ps 72:10; Isa 43:3; 45:14; 60:6; Jer 6:20).
OET (OET-LV) And_attacked Sabean[s] and_took_them and_DOM the_servants they_struck_down with_edge of_[the]_sword and_escaped only I by_myself to_announce to/for_you(fs).
OET (OET-RV) the Sabeans attacked with their swords and stole them all. They killed all your slaves except that I managed to escape to tell you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.