Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to the_satan from_where are_you_coming and_answered the_satan DOM YHWH and_said from_roaming on_the_earth and_from_walking_around in/on/at/with_it.
OET (OET-RV) Yahweh asked him, “Where have you just come from?”
¶ “I have come from the earth, where I was travelling around to see what was going on.” Satan replied.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר
and,answered the,satan DOM YHWH and,said
As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose the adversary said this. If it would be more natural in your language, here and in the rest of the book you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “The adversary responded to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ
from,roaming on_the=earth and,from,walking_around in/on/at/with,it
These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “From wandering all over the earth”
1:6-7 The members of the heavenly court are heavenly beings; they may be either holy angels or rebellious demons (Gen 6:2, 4). They join God in his deliberations, including at creation (Gen 1:26) and in his rule over creation (Job 1:6; Gen 3:22; 2:1; 1 Kgs 22:19-22; Pss 82:1; 89:5, 7-8; Dan 3:13, 17, 23, 25; 7:9-14).
• The account remains unclear as to whether Satan usually came with other members of the heavenly court to make a report or whether he was intruding as Job’s adversary.
• Where have you come from? The question was God’s sovereign demand for a report from a subordinate (see Gen 3:9).
• Satan was not patrolling to implement God’s judgments (cp. 1 Chr 21:1-14; 2 Kgs 19:35 // Isa 37:36; Ezek 1:5-9) but to oppose God’s purposes (2 Tim 2:26; 1 Pet 5:8).
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to the_satan from_where are_you_coming and_answered the_satan DOM YHWH and_said from_roaming on_the_earth and_from_walking_around in/on/at/with_it.
OET (OET-RV) Yahweh asked him, “Where have you just come from?”
¶ “I have come from the earth, where I was travelling around to see what was going on.” Satan replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.