Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Iyyov’s sons regularly held feasts in their homes, and whenever any of them held a feast, he would invite all his brothers and sisters to share the meal with him.
OET-LV And_go sons_his and_hold a_feast [the]_house of_each_one day_his and_send and_invite to_three sisters_their[fn] to_eat and_to_drink with_them.
1:4 Variant note: אחיתי/הם: (x-qere) ’אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם’: lemma_269 n_0.1 morph_HNcfpc/Sp3mp id_18wM5 אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם
UHB וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֽוֹתֵיהֶ֔ם[fn] לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת עִמָּהֶֽם׃ ‡
(vəhāləkū ⱱānāyv vəˊāsū mishteh bēyt ʼiysh yōmō vəshāləḩū vəqārəʼū lishəloshet ʼaḩyōtēyhem leʼₑkol vəlishəttōt ˊimmāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אחיתיהם
BrLXX Συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποιοῦσαν πότον καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν.
(Sumporeuomenoi de hoi huioi autou pros allaʸlous, epoiousan poton kathʼ hekastaʸn haʸmeran, sumparalambanontes hama kai tas treis adelfas autōn, esthiein kai pinein metʼ autōn. )
BrTr And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them.
NETS Now his sons used to gather with one another and hold a feast each day; they used to take along their three sisters as well, to eat and drink with them.
ULT And his sons went and made a feast, a man in his house on his day, and they sent and called their three sisters to eat and to drink with them.
UST Job’s sons often held feasts in their homes. Whenever any of them held a feast, he would invite all of his brothers and sisters to share the meal with him.
BSB § Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
OEB East. Now his sons used to hold feast day about, and they would send and invite their three sisters
WEBBE His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
WMBB (Same as above)
NET Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
LSV And his sons have gone and made a banquet—the house of each [in] his day—and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
FBV Job's sons used to take turns holding feasts in their homes on their specific day,[fn] also inviting their sisters to come and eat and drink with them.
1:4 The “specific day” could be a set date or a birthday, for example.
T4T Each year, Job’s sons made feasts in their houses to celebrate their birthdays. Whenever each one made a feast, he would invite all his brothers and his three sisters to come and eat together.
LEB And his sons used to go and hold a feast at each other’s house[fn] on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them.
1:4 Literally “at the house of a man,” or “at the house of each”
BBE His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.
Moff No Moff JOB book available
JPS And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
ASV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
DRA And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them.
YLT And his sons have gone and made a banquet — the house of each [in] his day — and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
Drby And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.
RV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
Wbstr And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
KJB-1769 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
KJB-1611 And his sonnes went and feasted in their houses, euery one his day, and sent and called for their three sisters, to eate and to drinke with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And his sonnes went and banquetted in their houses euery one his day, and sent for their three sisters to eate and drinke with them.
(And his sons went and banquetted in their houses every one his day, and sent for their three sisters to eat and drink with them.)
Gnva And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them.
(And his sons went and banketted in their houses, every one his day, and sent, and called their three sisters to eat and to drink with them. )
Cvdl His sonnes now wente on euery man, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their iij. sisters, to eate & drinke with them.
(His sons now went on every man, and made banckettes: one day in one house, another day in another, and sent for their iij. sisters, to eat and drink with them.)
Wycl And hise sones yeden, and maden feestis bi housis, ech man in his day; and thei senten, and clepiden her thre sistris, `that thei schulden ete, and drynke wiyn with hem.
(And his sons yeden, and maden feestis by housis, each man in his day; and they senten, and called her three sisters, `that they should eat, and drink wiyn with them.)
Luth Und seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
(And his sons went there and make Wohlleben, a jeglicher in his house on his Tag; and sent there and luden their/her three Schwestern, with to_them to eat and to drink.)
ClVg Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.[fn]
(And ibant children his, and faciebant convivium through domos, unusquisque in day his_own. And mittentes vocabant tres sorores suas, as comederent and biberent when/with eis. )
1.4 Et faciebant convivium, etc. Ibid. Filii convivia faciunt, etc., usque ad quia ad omnia trepidans a bonis operibus torpet. Per domos, unusquisque, etc. Per domos, ut Petrus per Romam, Philippus in Samaria, in suo die, id est, pro modo intelligentiæ, quia aliam institutionem fecit Paulus apud Græcos, aliam Petrus apud Romanos: licet non dissentirent in fide. Tres sorores, id est, fidem, spem, charitatem: in omne quod agunt virtutes vocant, ut de eo gaudeant; quasi ex cibo vires capiunt, dum bonis operibus fidentiores fiunt; quasi ex potu post cibum debriantur, dum contemplationis rore infundi appetunt. Sed ex ipsis bonis et mala oriuntur, ut elatio; vel cum pro his lætitia fit menti, adest etiam quædam securitas, inde torpor. Ergo subdit: Cumque in orbem transissent dies. Peracto convivio filios sanctificare, est post virtutum sensum intentionem cordis dirigere: et omne quod agitur districta retractatione mundare, ne decipiatur qualitate mali, ut putentur bona quæ mala sunt; vel quantitate boni, ut sufficiens credatur, cum perfectum non fit: sed hoc melius orando quam discutiendo invenit. Mens enim per compunctionem elevata omnia sub se certius dijudicat.
1.4 And faciebant convivium, etc. Ibid. Children convivia faciunt, etc., until to because to everything trepidans from bonis operibus torpet. Per domos, unusquisque, etc. Per domos, as Petrus through Romam, Philippus in Samaria, in his_own die, id it_is, for modo intelligentiæ, because aliam institutionem he_did Paulus apud Græcos, aliam Petrus apud Romanos: licet not/no dissentirent in fide. Tres sorores, id it_is, fidem, spem, charitatem: in omne that agunt virtutes vocant, as about eo gaudeant; as_if from cibo vires capiunt, dum bonis operibus fidentiores fiunt; as_if from potu after cibum debriantur, dum contemplationis rore infundi appetunt. But from ipsis bonis and mala oriuntur, as elatio; or when/with for his lætitia fit menti, adest also quædam securitas, inde torpor. Ergo subdit: Cumque in orbem transissent days. Peracto convivio filios sanctificare, it_is after virtutum sensum intentionem cordis dirigere: and omne that agitur districta retractatione mundare, not decipiatur qualitate mali, as putentur good which mala sunt; or quantitate boni, as sufficiens credatur, when/with perfectum not/no fit: but this melius orando how discutiendo invenit. Mens because through compunctionem elevata everything under se certius diyulet_him_say.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ
and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his
The author is using the expression went and to describe customary action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His sons had the custom of taking turns hosting feasts in their homes”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יוֹמ֑וֹ
day,his
This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “on an assigned day of the week” (2) Alternate translation: “on his birthday”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙
(Some words not found in UHB: and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his and,send and,invite to,three sisters,their to,eat and,to,drink with,them )
The terms sent and called mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited”