Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Iyyov’s sons regularly held feasts in their homes, and whenever any of them held a feast, he would invite all his brothers and sisters to share the meal with him.

OET-LVAnd_go sons_his and_hold a_feast [the]_house of_each_one day_his and_send and_invite to_three sisters_their[fn] to_eat and_to_drink with_them.


1:4 Variant note: אחיתי/הם: (x-qere) ’אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם’: lemma_269 n_0.1 morph_HNcfpc/Sp3mp id_18wM5 אַחְיֽוֹתֵי/הֶ֔ם

UHBוְ⁠הָלְכ֤וּ בָנָי⁠ו֙ וְ⁠עָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑⁠וֹ וְ⁠שָׁלְח֗וּ וְ⁠קָרְאוּ֙ לִ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֽוֹתֵיהֶ֔ם[fn] לֶ⁠אֱכֹ֥ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִמָּ⁠הֶֽם׃
   (və⁠hālə ⱱānāy⁠v və⁠ˊāsū mishteh bēyt ʼiysh yōm⁠ō və⁠shāləḩū və⁠qārəʼū li⁠shəloshet ʼaḩyōtēyhem le⁠ʼₑkol və⁠li⁠shəttōt ˊimmā⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אחיתי⁠הם

BrLXXΣυμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποιοῦσαν πότον καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν.
   (Sumporeuomenoi de hoi huioi autou pros allaʸlous, epoiousan poton kathʼ hekastaʸn haʸmeran, sumparalambanontes hama kai tas treis adelfas autōn, esthiein kai pinein metʼ autōn. )

BrTrAnd his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them.

NETS Now his sons used to gather with one another and hold a feast each day; they used to take along their three sisters as well, to eat and drink with them.

ULTAnd his sons went and made a feast, a man in his house on his day, and they sent and called their three sisters to eat and to drink with them.

USTJob’s sons often held feasts in their homes. Whenever any of them held a feast, he would invite all of his brothers and sisters to share the meal with him.

BSB  § Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.


OEBEast. Now his sons used to hold feast day about, and they would send and invite their three sisters

WEBBEHis sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

WMBB (Same as above)

NETNow his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.

LSVAnd his sons have gone and made a banquet—the house of each [in] his day—and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;

FBVJob's sons used to take turns holding feasts in their homes on their specific day,[fn] also inviting their sisters to come and eat and drink with them.


1:4 The “specific day” could be a set date or a birthday, for example.

T4TEach year, Job’s sons made feasts in their houses to celebrate their birthdays. Whenever each one made a feast, he would invite all his brothers and his three sisters to come and eat together.

LEBAnd his sons used to go and hold a feast at each other’s house[fn] on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them.


1:4 Literally “at the house of a man,” or “at the house of each”

BBEHis sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.

ASVAnd his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

DRAAnd his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them.

YLTAnd his sons have gone and made a banquet — the house of each [in] his day — and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;

DrbyAnd his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.

RVAnd his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

WbstrAnd his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

KJB-1769And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

KJB-1611And his sonnes went and feasted in their houses, euery one his day, and sent and called for their three sisters, to eate and to drinke with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd his sonnes went and banquetted in their houses euery one his day, and sent for their three sisters to eate and drinke with them.
   (And his sons went and banquetted in their houses every one his day, and sent for their three sisters to eat and drink with them.)

GnvaAnd his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them.
   (And his sons went and banketted in their houses, every one his day, and sent, and called their three sisters to eat and to drink with them. )

CvdlHis sonnes now wente on euery man, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their iij. sisters, to eate & drinke with them.
   (His sons now went on every man, and made banckettes: one day in one house, another day in another, and sent for their iij. sisters, to eat and drink with them.)

WyclAnd hise sones yeden, and maden feestis bi housis, ech man in his day; and thei senten, and clepiden her thre sistris, `that thei schulden ete, and drynke wiyn with hem.
   (And his sons yeden, and maden feestis by housis, each man in his day; and they senten, and called her three sisters, `that they should eat, and drink wiyn with them.)

LuthUnd seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
   (And his sons went there and make Wohlleben, a jeglicher in his house on his Tag; and sent there and luden their/her three Schwestern, with to_them to eat and to drink.)

ClVgEt ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.[fn]
   (And ibant children his, and faciebant convivium through domos, unusquisque in day his_own. And mittentes vocabant tres sorores suas, as comederent and biberent when/with eis. )


1.4 Et faciebant convivium, etc. Ibid. Filii convivia faciunt, etc., usque ad quia ad omnia trepidans a bonis operibus torpet. Per domos, unusquisque, etc. Per domos, ut Petrus per Romam, Philippus in Samaria, in suo die, id est, pro modo intelligentiæ, quia aliam institutionem fecit Paulus apud Græcos, aliam Petrus apud Romanos: licet non dissentirent in fide. Tres sorores, id est, fidem, spem, charitatem: in omne quod agunt virtutes vocant, ut de eo gaudeant; quasi ex cibo vires capiunt, dum bonis operibus fidentiores fiunt; quasi ex potu post cibum debriantur, dum contemplationis rore infundi appetunt. Sed ex ipsis bonis et mala oriuntur, ut elatio; vel cum pro his lætitia fit menti, adest etiam quædam securitas, inde torpor. Ergo subdit: Cumque in orbem transissent dies. Peracto convivio filios sanctificare, est post virtutum sensum intentionem cordis dirigere: et omne quod agitur districta retractatione mundare, ne decipiatur qualitate mali, ut putentur bona quæ mala sunt; vel quantitate boni, ut sufficiens credatur, cum perfectum non fit: sed hoc melius orando quam discutiendo invenit. Mens enim per compunctionem elevata omnia sub se certius dijudicat.


1.4 And faciebant convivium, etc. Ibid. Children convivia faciunt, etc., until to because to everything trepidans from bonis operibus torpet. Per domos, unusquisque, etc. Per domos, as Petrus through Romam, Philippus in Samaria, in his_own die, id it_is, for modo intelligentiæ, because aliam institutionem he_did Paulus apud Græcos, aliam Petrus apud Romanos: licet not/no dissentirent in fide. Tres sorores, id it_is, fidem, spem, charitatem: in omne that agunt virtutes vocant, as about eo gaudeant; as_if from cibo vires capiunt, dum bonis operibus fidentiores fiunt; as_if from potu after cibum debriantur, dum contemplationis rore infundi appetunt. But from ipsis bonis and mala oriuntur, as elatio; or when/with for his lætitia fit menti, adest also quædam securitas, inde torpor. Ergo subdit: Cumque in orbem transissent days. Peracto convivio filios sanctificare, it_is after virtutum sensum intentionem cordis dirigere: and omne that agitur districta retractatione mundare, not decipiatur qualitate mali, as putentur good which mala sunt; or quantitate boni, as sufficiens credatur, when/with perfectum not/no fit: but this melius orando how discutiendo invenit. Mens because through compunctionem elevata everything under se certius diyulet_him_say.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָלְכ֤וּ בָנָי⁠ו֙ וְ⁠עָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑⁠וֹ

and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his

The author is using the expression went and to describe customary action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His sons had the custom of taking turns hosting feasts in their homes”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יוֹמ֑⁠וֹ

day,his

This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “on an assigned day of the week” (2) Alternate translation: “on his birthday”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠שָׁלְח֗וּ וְ⁠קָרְאוּ֙

(Some words not found in UHB: and,go sons,his and,hold feast house_of (a)_man day,his and,send and,invite to,three sisters,their to,eat and,to,drink with,them )

The terms sent and called mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited”

BI Job 1:4 ©