Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear JOB 23:13

 JOB 23:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוּא
    2. 343542,343543
    3. And he
    4. But he's
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 238024
    1. בְ,אֶחָד
    2. 343544,343545
    3. +is (in) one
    4. -
    5. 259
    6. P-R,Acmsa
    7. [is]_(in),one
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 238025
    1. וּ,מִי
    2. 343546,343547
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who?
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 238026
    1. יְשִׁיבֶ,נּוּ
    2. 343548,343549
    3. will he turn him back
    4. dissuade him
    5. 7725
    6. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    7. will,he_turn_him_back
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 238027
    1. וְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 343550,343551,343552
    3. and his of self
    4. -
    5. 5315
    6. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    7. and,his_of,self
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 238028
    1. אִוְּתָה
    2. 343553
    3. it has desired
    4. -
    5. 183
    6. V-Vpp3fs
    7. it_has_desired
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 238029
    1. וַ,יָּעַשׂ
    2. 343554,343555
    3. and he has done
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_has_done
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 238030
    1. 343556
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 238031

OET (OET-LV)And_he is_(in)_one and_who will_he_turn_him_back and_his_of_self it_has_desired and_he_has_done.

OET (OET-RV)  ⇔ But he’s independent so who could dissuade him?
 ⇔ ≈ He does whatever he wants to do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠ה֣וּא בְ֭⁠אֶחָד

and=he [is]_(in),one

Job is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. The context suggests that Job means that God is of one opinion, that is, he has decided one thing definitively. If it would be clearer in your language, you can supply the missing word. Your language may have a natural expression that would suit this context. Alternate translation: [But he is of one mind]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ

and,who? will,he_turn_him_back

Job is speaking as if someone might physically turn God back from going in one direction and make God go in a different direction. He is speaking of someone making God change his mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and who will make him change his mind]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ

and,who? will,he_turn_him_back

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [and no one will turn him back] or [and no one can make him change his mind]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ אִוְּתָ֣ה וַ⁠יָּֽעַשׂ

and,his_of,self desires and,he_has_done

Job is using one part of God, his soul, to mean all of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [For he desires to do something, and he does it] or [For he does whatever he desires]

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-14 No one can change God’s mind (9:12-13; 11:10; 12:14; 34:29; Num 23:19-20; Jas 1:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he
    2. But he's
    3. 1987,1978
    4. 343542,343543
    5. S-C,Pp3ms
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238024
    1. +is (in) one
    2. -
    3. 846,367
    4. 343544,343545
    5. P-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238025
    1. and who
    2. -
    3. 1987,4077
    4. 343546,343547
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238026
    1. will he turn him back
    2. dissuade him
    3. 7951,1978
    4. 343548,343549
    5. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238027
    1. and his of self
    2. -
    3. 1987,5059,1978
    4. 343550,343551,343552
    5. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238028
    1. it has desired
    2. -
    3. 647
    4. 343553
    5. V-Vpp3fs
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238029
    1. and he has done
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 343554,343555
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238030

OET (OET-LV)And_he is_(in)_one and_who will_he_turn_him_back and_his_of_self it_has_desired and_he_has_done.

OET (OET-RV)  ⇔ But he’s independent so who could dissuade him?
 ⇔ ≈ He does whatever he wants to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOB 23:13 ©