Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What he tears down won’t be rebuilt.
⇔ What he closes on a person won’t be opened.
OET-LV There he_tears_down and_not it_will_be_rebuilt he_shuts on a_person and_not it_will_be_opened.
UHB הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃ ‡
(hēn yahₐrōş vəloʼ yibāneh yişgor ˊal-ʼiysh vəloʼ yipātēaḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει; ἐὰν κλείσῃ κατʼ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει;
(Ean katabalaʸ, tis oikodomaʸsei; ean kleisaʸ katʼ anthrōpōn, tis anoixei; )
BrTr If he should cast down, who will build up? if he should shut up against men, who shall open?
ULT Behold, he breaks down and it is not rebuilt;
⇔ he closes upon a man and it is not opened.
UST Indeed, if God tears something down, no one can build it back up again.
⇔ If God puts someone in prison, no one can enable that person to escape.
BSB What He tears down cannot be rebuilt;
⇔ the man He imprisons cannot be released.
OEB See! He breaketh down, and who buildeth?
⇔ Imprisons, and none can set free.
WEBBE Behold, he breaks down, and it can’t be built again.
⇔ He imprisons a man, and there can be no release.
WMBB (Same as above)
NET If he tears down, it cannot be rebuilt;
⇔ if he imprisons a person, there is no escape.
LSV Behold, He breaks down, and it is not built up,
He shuts against a man,
And it is not opened.
FBV If he tears something down, nobody can rebuild it. If he imprisons someone, nobody can free them.
T4T If he tears something down, no one can rebuild it;
⇔ if he puts someone in prison, no one can open the prison doors to allow that person to escape.
LEB • [fn] it will not be rebuilt; if he shuts a man in, then[fn] he cannot be freed.
12:1 Hebrew “and”
BBE Truly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, He breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
ASV Behold, he breaketh down, and it cannot be built again;
⇔ He shutteth up a man, and there can be no opening.
DRA If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a. man, there is none that can open.
YLT Lo, He breaketh down, and it is not built up, He shutteth against a man, And it is not opened.
Drby Behold, he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and there is no opening.
RV Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; he shutteth up a man, and there can be no opening.
Wbstr Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
KJB-1769 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.[fn]
12.14 up: Heb. upon
KJB-1611 [fn][fn][fn]Behold, he breaketh downe, and it cannot be built againe: hee shutteth vp a man, and there can be no opening.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Beholde if he breake downe a thing, who can set it vp againe? yf he shut a thing, who wyll open it?
(Behold if he break down a thing, who can set it up again? if he shut a thing, who will open it?)
Gnva Beholde, he will breake downe, and it can not be built: he shutteth a man vp, and he can not be loosed.
(Behold, he will break down, and it cannot be built: he shutteth a man up, and he cannot be loosed. )
Cvdl Yf he breake downe a thinge, who can set it vp agayne? Yf he shutt a thinge, who wil open it?
(If he break down a thing, who can set it up again? If he shutt a thing, who will open it?)
Wycl If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openith.
(If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openeth/opens.)
Luth Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
(See, when he zerbricht, so hilft kein Bauen; when he someone verschleußt, kann no_one aufmachen.)
ClVg Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.[fn]
(When/But_if destruxerit, nemo it_is who ædificet; when/but_if incluserit hominem, nullus it_is who aperiat. )
12.14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet. Omnipotens humanum genus destruit cum relinquit, ædificat cum replet: quod nisi fiat, incassum exterius a prædicatore monetur. Si incluserit hominem. Omnis homo per id, etc., usque ad et cor reprobum per gratiam non emollire.
12.14 When/But_if destruxerit, nemo it_is who ædificet. Omnipotens humanum genus destruit when/with relinquit, ædificat when/with replet: that nisi fiat, incassum exterius from prælet_him_sayore monetur. When/But_if incluserit hominem. Everyone human through id, etc., until to and heart reprobum through gratiam not/no emollire.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ
tears_down and=not rebuilt imprisons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man and=not released
In both of these instances, Job is using the word and to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he breaks down, then it is not rebuilt; if he closes upon a man, then it is not opened”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה & וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ
and=not rebuilt & and=not released
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one rebuilds … and no one opens”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ
imprisons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man and=not released
In this context, the expressions closes upon and opened refer to imprisonment and release. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he imprisons a man, and that man is not released” or “if he imprisons a man, then no one releases that man”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֝֗ישׁ
(a)_man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or woman” or “a person”