Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 12:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What he tears down won’t be rebuilt.
 ⇔ What he closes on a person won’t be opened.

OET-LVThere he_tears_down and_not it_will_be_rebuilt he_shuts on a_person and_not it_will_be_opened.

UHBהֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְ⁠לֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְ⁠לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃
   (hēn yahₐrōş və⁠loʼ yibāneh yişgor ˊal-ʼiysh və⁠loʼ yipātēaḩ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν καταβάλῃ, τίς οἰκοδομήσει; ἐὰν κλείσῃ κατʼ ἀνθρώπων, τίς ἀνοίξει;
   (Ean katabalaʸ, tis oikodomaʸsei; ean kleisaʸ katʼ anthrōpōn, tis anoixei; )

BrTrIf he should cast down, who will build up? if he should shut up against men, who shall open?

ULTBehold, he breaks down and it is not rebuilt;
 ⇔ he closes upon a man and it is not opened.

USTIndeed, if God tears something down, no one can build it back up again.
 ⇔ If God puts someone in prison, no one can enable that person to escape.

BSBWhat He tears down cannot be rebuilt;
 ⇔ the man He imprisons cannot be released.


OEBSee! He breaketh down, and who buildeth?
 ⇔ Imprisons, and none can set free.

WEBBEBehold, he breaks down, and it can’t be built again.
 ⇔ He imprisons a man, and there can be no release.

WMBB (Same as above)

NETIf he tears down, it cannot be rebuilt;
 ⇔ if he imprisons a person, there is no escape.

LSVBehold, He breaks down, and it is not built up,
He shuts against a man,
And it is not opened.

FBVIf he tears something down, nobody can rebuild it. If he imprisons someone, nobody can free them.

T4TIf he tears something down, no one can rebuild it;
 ⇔ if he puts someone in prison, no one can open the prison doors to allow that person to escape.

LEB• [fn] it will not be rebuilt; if he shuts a man in, then[fn] he cannot be freed.


12:1 Hebrew “and”

BBETruly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold, He breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.

ASVBehold, he breaketh down, and it cannot be built again;
 ⇔ He shutteth up a man, and there can be no opening.

DRAIf he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a. man, there is none that can open.

YLTLo, He breaketh down, and it is not built up, He shutteth against a man, And it is not opened.

DrbyBehold, he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and there is no opening.

RVBehold, he breaketh down, and it cannot be built again; he shutteth up a man, and there can be no opening.

WbstrBehold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

KJB-1769Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.[fn]


12.14 up: Heb. upon

KJB-1611[fn][fn][fn]Behold, he breaketh downe, and it cannot be built againe: hee shutteth vp a man, and there can be no opening.
   (Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.)


12:14 Isa.22.22.

12:14 Apoc 3.7.

12:14 Heb. vpon.

BshpsBeholde if he breake downe a thing, who can set it vp againe? yf he shut a thing, who wyll open it?
   (Behold if he break down a thing, who can set it up again? if he shut a thing, who will open it?)

GnvaBeholde, he will breake downe, and it can not be built: he shutteth a man vp, and he can not be loosed.
   (Behold, he will break down, and it cannot be built: he shutteth a man up, and he cannot be loosed. )

CvdlYf he breake downe a thinge, who can set it vp agayne? Yf he shutt a thinge, who wil open it?
   (If he break down a thing, who can set it up again? If he shutt a thing, who will open it?)

WycIf he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openith.
   (If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openeth/opens.)

LuthSiehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
   (See, when he zerbricht, so hilft kein Bauen; when he someone verschleußt, kann no_one aufmachen.)

ClVgSi destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.[fn]
   (When/But_if destruxerit, nemo it_is who ædificet; when/but_if incluserit hominem, nullus it_is who aperiat. )


12.14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet. Omnipotens humanum genus destruit cum relinquit, ædificat cum replet: quod nisi fiat, incassum exterius a prædicatore monetur. Si incluserit hominem. Omnis homo per id, etc., usque ad et cor reprobum per gratiam non emollire.


12.14 When/But_if destruxerit, nemo it_is who ædificet. Omnipotens humanum genus destruit when/with relinquit, ædificat when/with replet: that nisi fiat, incassum exterius from prælet_him_sayore monetur. When/But_if incluserit hominem. Everyone human through id, etc., until to and heart reprobum through gratiam not/no emollire.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

יַ֭הֲרוֹס וְ⁠לֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְ⁠לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ

tears_down and=not rebuilt imprisons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man and=not released

In both of these instances, Job is using the word and to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he breaks down, then it is not rebuilt; if he closes upon a man, then it is not opened”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹ֣א יִבָּנֶ֑ה & וְ⁠לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ

and=not rebuilt & and=not released

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one rebuilds … and no one opens”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְ⁠לֹ֣א יִפָּתֵֽחַ

imprisons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_man and=not released

In this context, the expressions closes upon and opened refer to imprisonment and release. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he imprisons a man, and that man is not released” or “if he imprisons a man, then no one releases that man”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֝֗ישׁ

(a)_man

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or woman” or “a person”

BI Job 12:14 ©