Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel JOB 23:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 23:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ But he’s independent so who could dissuade him?
 ⇔ He does whatever he wants to do.

OET-LVAnd_he in/on/at/with_alone and_who dissuade_him and_soul_his it_has_desired and_does.

UHBוְ⁠ה֣וּא בְ֭⁠אֶחָד וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ אִוְּתָ֣ה וַ⁠יָּֽעַשׂ׃
   (və⁠hūʼ ə⁠ʼeḩād ū⁠miy yəshīⱱe⁠nnū və⁠nafsh⁠ō ʼiūətāh va⁠yyāˊas.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ; ὁ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησε, καὶ ἐποίησε.
   (Ei de kai autos ekrinen houtōs, tis estin ho anteipōn autōi; ho gar autos aʸthelaʸse, kai epoiaʸse. )

BrTrAnd if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it.

ULTBut he is of one, and who will turn him back?
 ⇔ For his soul desires, and he does.

USTBut God seems to have made up his mind that I am a sinner,
 ⇔ and no one can make God change his mind.
 ⇔ Whatever he wants to do, he does.

BSB  ⇔ But He is unchangeable, and who can oppose Him?
 ⇔ He does what He desires.


OEBBut when He hath resolved – who can turn Him?
 ⇔ And what He desireth, He doeth.

WEBBEBut he stands alone, and who can oppose him?
 ⇔ What his soul desires, even that he does.

WMBB (Same as above)

NETBut he is unchangeable, and who can change him?
 ⇔ Whatever he has desired, he does.

LSVAnd He [is] in one [mind],
And who turns Him back? And His soul has desired—and He does [it].

FBVBut God is unchangeable—who can turn him from his purposes? He does whatever he wants to do.

T4T  ⇔ “He never changes. There is no one who can [RHQ] stop him from doing what he desires.
 ⇔ Whatever he wants to do, he does.

LEB• [fn] he is[fn] and who can dissuade him? And[fn] [fn] he does it.


23:1 Hebrew “And”

23:1 Literally “as one”

23:1 Literally “his inner self desires,” or “his soul desires”

23:1 Hebrew “and”

BBEBut his purpose is fixed and there is no changing it; and he gives effect to the desire of his soul.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBut He is at one with Himself, and who can turn Him? And what His soul desireth, even that He doeth.

ASVBut he is in one mind, and who can turn him?
 ⇔ And what his soul desireth, even that he doeth.

DRAFor he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done.

YLTAnd He [is] in one [mind], And who doth turn Him back? And His soul hath desired — and He doth [it].

DrbyBut he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, that will he do.

RVBut he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

WbstrBut he is in one mind , and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

KJB-1769But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
   (But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desires, even that he doeth. )

KJB-1611[fn]But hee is in one minde, and who can turne him? and what his soule desireth, euen that he doeth.
   (But he is in one minde, and who can turn him? and what his soul desires, even that he doeth.)


23:13 Psal.115. 3.

BshpsHe is still at one poynt, and who can turne him? he doth as him listeth, and bringeth to passe what he will.
   (He is still at one poynt, and who can turn him? he doth as him listeth, and bringeth/brings to pass what he will.)

GnvaYet he is in one minde, and who can turne him? yea, he doeth what his minde desireth.
   (Yet he is in one minde, and who can turn him? yea, he doeth what his minde desires. )

CvdlIt is he himself alone, who will turne him back? He doth as him listeth, and bryngeth to passe what he wil.
   (It is he himself alone, who will turn him back? He doth as him listeth, and bringeth/brings to pass what he wil.)

WyclFor he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
   (For he is alone, and no man may turn away his thouytis; and what ever thing he would, his will did this thing.)

LuthEr ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
   (He is einig, who will him antworten? And he macht es, like he will.)

ClVgIpse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.[fn]
   (Exactly_that because solus it_is, and nemo avertere potest cogitationem his: and anima his quodcumque voluit, this fecit. )


23.13 Ipse enim solus est. Principaliter et immutabiliter. Solus enim per se est, qui omnia agit, in quibus est ipse timendus, non quæ patimur. De cujus immutabilitate subdit: Et nemo avertere. Quia semel fixa judicia mutari nequaquam possunt. Et anima ejus. Ea ipsa vis qua cuncta disponit, anima illius appellatur.


23.13 Exactly_that because solus it_is. Principaliter and immutabiliter. Solus because through se it_is, who everything agit, in to_whom it_is exactly_that/himself timendus, not/no which patimur. De cuyus immutabilitate subdit: And nemo avertere. Because semel fixa yudicia mutari nequaquam possunt. And anima his. Ea herself you_want which cuncta disponit, anima illius appellatur.


TSNTyndale Study Notes:

23:13-14 No one can change God’s mind (9:12-13; 11:10; 12:14; 34:29; Num 23:19-20; Jas 1:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠ה֣וּא בְ֭⁠אֶחָד

and=he in/on/at/with,alone

Job is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. The context suggests that Job means that God is of one opinion, that is, he has decided one thing definitively. If it would be clearer in your language, you can supply the missing word. Your language may have a natural expression that would suit this context. Alternate translation: “But he is of one mind”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ

and,who dissuade,him

Job is speaking as if someone might physically turn God back from going in one direction and make God go in a different direction. He is speaking of someone making God change his mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and who will make him change his mind”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ

and,who dissuade,him

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and no one will turn him back” or “and no one can make him change his mind”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ אִוְּתָ֣ה וַ⁠יָּֽעַשׂ

and,soul,his desires and,does

Job is using one part of God, his soul, to mean all of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For he desires to do something, and he does it” or “For he does whatever he desires”

BI Job 23:13 ©