Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ But he’s independent so who could dissuade him?
⇔ ≈He does whatever he wants to do.
OET-LV And_he in/on/at/with_alone and_who dissuade_him and_soul_his it_has_desired and_does.
UHB וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃ ‡
(vəhūʼ ⱱəʼeḩād ūmiy yəshīⱱennū vənafshō ʼiūətāh vayyāˊas.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ; ὁ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησε, καὶ ἐποίησε.
(Ei de kai autos ekrinen houtōs, tis estin ho anteipōn autōi; ho gar autos aʸthelaʸse, kai epoiaʸse. )
BrTr And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it.
ULT But he is of one, and who will turn him back?
⇔ For his soul desires, and he does.
UST But God seems to have made up his mind that I am a sinner,
⇔ and no one can make God change his mind.
⇔ Whatever he wants to do, he does.
BSB ⇔ But He is unchangeable, and who can oppose Him?
⇔ He does what He desires.
OEB But when He hath resolved – who can turn Him?
⇔ And what He desireth, He doeth.
WEBBE But he stands alone, and who can oppose him?
⇔ What his soul desires, even that he does.
WMBB (Same as above)
NET But he is unchangeable, and who can change him?
⇔ Whatever he has desired, he does.
LSV And He [is] in one [mind],
And who turns Him back? And His soul has desired—and He does [it].
FBV But God is unchangeable—who can turn him from his purposes? He does whatever he wants to do.
T4T ⇔ “He never changes. There is no one who can [RHQ] stop him from doing what he desires.
⇔ Whatever he wants to do, he does.
LEB • [fn] he is[fn] and who can dissuade him? And[fn] [fn] he does it.
23:1 Hebrew “And”
23:1 Literally “as one”
23:1 Literally “his inner self desires,” or “his soul desires”
23:1 Hebrew “and”
BBE But his purpose is fixed and there is no changing it; and he gives effect to the desire of his soul.
Moff No Moff JOB book available
JPS But He is at one with Himself, and who can turn Him? And what His soul desireth, even that He doeth.
ASV But he is in one mind, and who can turn him?
⇔ And what his soul desireth, even that he doeth.
DRA For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done.
YLT And He [is] in one [mind], And who doth turn Him back? And His soul hath desired — and He doth [it].
Drby But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, that will he do.
RV But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
Wbstr But he is in one mind , and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
KJB-1769 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
(But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desires, even that he doeth. )
KJB-1611 [fn]But hee is in one minde, and who can turne him? and what his soule desireth, euen that he doeth.
(But he is in one minde, and who can turn him? and what his soul desires, even that he doeth.)
23:13 Psal.115. 3.
Bshps He is still at one poynt, and who can turne him? he doth as him listeth, and bringeth to passe what he will.
(He is still at one poynt, and who can turn him? he doth as him listeth, and bringeth/brings to pass what he will.)
Gnva Yet he is in one minde, and who can turne him? yea, he doeth what his minde desireth.
(Yet he is in one minde, and who can turn him? yea, he doeth what his minde desires. )
Cvdl It is he himself alone, who will turne him back? He doth as him listeth, and bryngeth to passe what he wil.
(It is he himself alone, who will turn him back? He doth as him listeth, and bringeth/brings to pass what he wil.)
Wycl For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
(For he is alone, and no man may turn away his thouytis; and what ever thing he would, his will did this thing.)
Luth Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
(He is einig, who will him antworten? And he macht es, like he will.)
ClVg Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.[fn]
(Exactly_that because solus it_is, and nemo avertere potest cogitationem his: and anima his quodcumque voluit, this fecit. )
23.13 Ipse enim solus est. Principaliter et immutabiliter. Solus enim per se est, qui omnia agit, in quibus est ipse timendus, non quæ patimur. De cujus immutabilitate subdit: Et nemo avertere. Quia semel fixa judicia mutari nequaquam possunt. Et anima ejus. Ea ipsa vis qua cuncta disponit, anima illius appellatur.
23.13 Exactly_that because solus it_is. Principaliter and immutabiliter. Solus because through se it_is, who everything agit, in to_whom it_is exactly_that/himself timendus, not/no which patimur. De cuyus immutabilitate subdit: And nemo avertere. Because semel fixa yudicia mutari nequaquam possunt. And anima his. Ea herself you_want which cuncta disponit, anima illius appellatur.
23:13-14 No one can change God’s mind (9:12-13; 11:10; 12:14; 34:29; Num 23:19-20; Jas 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְה֣וּא בְ֭אֶחָד
and=he in/on/at/with,alone
Job is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. The context suggests that Job means that God is of one opinion, that is, he has decided one thing definitively. If it would be clearer in your language, you can supply the missing word. Your language may have a natural expression that would suit this context. Alternate translation: “But he is of one mind”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ
and,who dissuade,him
Job is speaking as if someone might physically turn God back from going in one direction and make God go in a different direction. He is speaking of someone making God change his mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and who will make him change his mind”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ
and,who dissuade,him
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and no one will turn him back” or “and no one can make him change his mind”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ
and,soul,his desires and,does
Job is using one part of God, his soul, to mean all of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For he desires to do something, and he does it” or “For he does whatever he desires”