Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because not I_have_been_silenced from_face/in_front_of darkness and_by_face_my it_covers gloom.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he is terrified of God, as he described in the previous two verses. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am terrified of God because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי
not silenced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not cut me off”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי
not silenced
Job is speaking as if he might literally have been cut off, as if he were a branch on a tree, for example. He is talking about dying. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not die” or “God did not let me die”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ
from=face/in_front_of darkness
In this instance, the phrase from the face of means “in front of” or “before.” It refers to time rather than to place. Alternate translation: “before the time of darkness” or “before the darkness came”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ
from=face/in_front_of darkness
Job is using the term darkness to represent troubles. See how you translated the similar expression in 20:26. Alternate translation: “before these troubles began”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל
and,by,face,my covers thick_darkness
In this instance, the phrase from my face means “in front of.” It could refer either to place or to time. Alternate translation: “and gloom covers everything in front of me” or “and gloom covers everything that will happen to me in the future”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל
and,by,face,my covers thick_darkness
Job is speaking as if gloom were literally covering everything in front of him or everything that would happen to him in the future. He is using gloom, like darkness earlier in the verse, to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there is trouble everywhere I look” or “and I can only anticipate further trouble happening to me”
23:15-17 terrified in his presence: See Pss 77:3; 88:16; 119:120.
• Job had complained earlier of being plunged into darkness (Job 19:8); Eliphaz (15:22; 22:1) and Bildad (18:6, 18) ascribed this fate to the wicked.
OET (OET-LV) If/because not I_have_been_silenced from_face/in_front_of darkness and_by_face_my it_covers gloom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.