Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 23:17

 JOB 23:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 343591
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 238054
    1. 343592
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 238055
    1. לֹא
    2. 343593
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 238056
    1. נִצְמַתִּי
    2. 343594
    3. I have been silenced
    4. I silenced
    5. 6789
    6. v-VNp1cs
    7. I_have_been_silenced
    8. -
    9. -
    10. 238057
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 343595,343596
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 238058
    1. 343597
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 238059
    1. חֹשֶׁךְ
    2. 343598
    3. darkness
    4. darkness
    5. 2822
    6. -Ncmsa
    7. darkness
    8. -
    9. -
    10. 238060
    1. וּ,מִ,פָּנַ,י
    2. 343599,343600,343601,343602
    3. and by face my
    4. face
    5. 6440
    6. -C,R,Ncbpc,Sp1cs
    7. and,by,face,my
    8. -
    9. -
    10. 238061
    1. כִּסָּה
    2. 343603
    3. it covers
    4. covers
    5. 3680
    6. v-Vpp3ms
    7. it_covers
    8. -
    9. -
    10. 238062
    1. 343604
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 238063
    1. אֹפֶל
    2. 343605
    3. gloom
    4. -
    5. 652
    6. s-Ncmsa
    7. gloom
    8. -
    9. -
    10. 238064
    1. 343606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 238065

OET (OET-LV)If/because not I_have_been_silenced from_face/in_front_of darkness and_by_face_my it_covers gloom.

OET (OET-RV)I haven’t been silenced when facing the darkness,
 ⇔ or by the fog that covers my face.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he is terrified of God, as he described in the previous two verses. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am terrified of God because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי

not silenced

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not cut me off”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי

not silenced

Job is speaking as if he might literally have been cut off, as if he were a branch on a tree, for example. He is talking about dying. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not die” or “God did not let me die”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ

from=face/in_front_of darkness

In this instance, the phrase from the face of means “in front of” or “before.” It refers to time rather than to place. Alternate translation: “before the time of darkness” or “before the darkness came”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ

from=face/in_front_of darkness

Job is using the term darkness to represent troubles. See how you translated the similar expression in 20:26. Alternate translation: “before these troubles began”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י כִּסָּה־אֹֽפֶל

and,by,face,my covers thick_darkness

In this instance, the phrase from my face means “in front of.” It could refer either to place or to time. Alternate translation: “and gloom covers everything in front of me” or “and gloom covers everything that will happen to me in the future”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מִ⁠פָּנַ֗⁠י כִּסָּה־אֹֽפֶל

and,by,face,my covers thick_darkness

Job is speaking as if gloom were literally covering everything in front of him or everything that would happen to him in the future. He is using gloom, like darkness earlier in the verse, to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there is trouble everywhere I look” or “and I can only anticipate further trouble happening to me”

TSN Tyndale Study Notes:

23:15-17 terrified in his presence: See Pss 77:3; 88:16; 119:120.
• Job had complained earlier of being plunged into darkness (Job 19:8); Eliphaz (15:22; 22:1) and Bildad (18:6, 18) ascribed this fate to the wicked.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 343591
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 238054
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 343593
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 238056
    1. I have been silenced
    2. I silenced
    3. 6203
    4. 343594
    5. v-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 238057
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 343595,343596
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 238058
    1. darkness
    2. darkness
    3. 2510
    4. 343598
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 238060
    1. and by face my
    2. face
    3. 1814,3728,5936
    4. 343599,343600,343601,343602
    5. -C,R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 238061
    1. it covers
    2. covers
    3. 3364
    4. 343603
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 238062
    1. gloom
    2. -
    3. 749
    4. 343605
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 238064

OET (OET-LV)If/because not I_have_been_silenced from_face/in_front_of darkness and_by_face_my it_covers gloom.

OET (OET-RV)I haven’t been silenced when facing the darkness,
 ⇔ or by the fog that covers my face.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 23:17 ©