Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 23:4

 JOB 23:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶעֶרְכָ֣ה
    2. 343419
    3. Let me set in order
    4. -
    5. 5588
    6. -6186 a
    7. lay
    8. let_me_set_in_order
    9. V-PP-O
    10. 237939
    1. לְ,פָנָ֣י,ו
    2. 343420,343421,343422
    3. to/for before him
    4. him
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. to/for,before,him
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 237940
    1. מִשְׁפָּ֑ט
    2. 343423
    3. a case
    4. -
    5. 3933
    6. -4941
    7. case
    8. a_case
    9. V-PP-O
    10. 237941
    1. וּ֝,פִ֗,י
    2. 343424,343425,343426
    3. and mouth my
    4. ≈and
    5. 1814,5818,<<>>
    6. -c,6310,
    7. and,mouth,my
    8. -
    9. O-V-ADV/o=NPofNP
    10. 237942
    1. אֲמַלֵּ֥א
    2. 343427
    3. let me fill
    4. -
    5. 4365
    6. -4390
    7. fill
    8. let_me_fill
    9. O-V-ADV
    10. 237943
    1. תוֹכָחֽוֹת
    2. 343428
    3. arguments
    4. arguments
    5. 7878
    6. -8433 b
    7. arguments
    8. arguments
    9. O-V-ADV
    10. 237944
    1. ׃
    2. 343429
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 237945

OET (OET-LV)Let_me_set_in_order to/for_before_him a_case and_mouth_my let_me_fill arguments.

OET (OET-RV) I would present my case to him,
 ⇔ and I would expound all my arguments,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֣י⁠ו

to/for,before,him

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in his presence” or “to him personally”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠פִ֗⁠י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת

and,mouth,my fill arguments

Job is speaking as if arguments were objects with which he could literally fill his mouth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would make many arguments as I spoke”

TSN Tyndale Study Notes:

23:4 present my arguments: Job wanted to make his case with God (13:3, 18, 22; 16:21; 31:35); Abraham pled directly with God regarding Sodom (Gen 18:25-32), and Moses did the same for Israel (Exod 32:12-13; Num 14:13-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let me set in order
    2. -
    3. 5588
    4. 343419
    5. -6186 a
    6. let_me_set_in_order
    7. -
    8. 237939
    1. to/for before him
    2. him
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 343420,343421,343422
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 237940
    1. a case
    2. -
    3. 3933
    4. 343423
    5. -4941
    6. a_case
    7. -
    8. 237941
    1. and mouth my
    2. ≈and
    3. 1814,5818,<<>>
    4. 343424,343425,343426
    5. -c,6310,
    6. -
    7. -
    8. 237942
    1. let me fill
    2. -
    3. 4365
    4. 343427
    5. -4390
    6. let_me_fill
    7. -
    8. 237943
    1. arguments
    2. arguments
    3. 7878
    4. 343428
    5. -8433 b
    6. arguments
    7. -
    8. 237944

OET (OET-LV)Let_me_set_in_order to/for_before_him a_case and_mouth_my let_me_fill arguments.

OET (OET-RV) I would present my case to him,
 ⇔ and I would expound all my arguments,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 23:4 ©