Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so at_presence_his I_am_terrified I_consider and_in_dread of_him.
OET (OET-RV) That’s why I’m terrified in his presence,
⇔ ≈I’m afraid of him when I consider all that.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל
at,presence,his terrified
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “I am too terrified to be in his presence”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן
consider
Job is implicitly referring to when he might consider all that God might still do to him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I consider all that he might still do to me”
23:15-17 terrified in his presence: See Pss 77:3; 88:16; 119:120.
• Job had complained earlier of being plunged into darkness (Job 19:8); Eliphaz (15:22; 22:1) and Bildad (18:6, 18) ascribed this fate to the wicked.
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so at_presence_his I_am_terrified I_consider and_in_dread of_him.
OET (OET-RV) That’s why I’m terrified in his presence,
⇔ ≈I’m afraid of him when I consider all that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.