Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There an_upright_[person] [will_be]_reasoning with_him/it and_acquitted to_forever from_judge_my.
OET (OET-RV) An honest person could reason with him there,
⇔ and I would be set free forever by the one judging me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שָׁ֗ם
there
There implicitly means in God’s presence, as Job describes in verses 3 and 4. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “In God’s presence,”
Note 2 topic: translate-tense
יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ
upright reason with=him/it
Job is using the participle arguing to depict action as occurring regularly in order to indicate that it is possible. Alternate translation: “the upright can reason with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ
upright reason with=him/it
Job is likely referring to himself when he speaks of an upright person. In that case, he would be speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “an upright person like me can reason with him” or “I, as an upright person, can reason with him”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
יָ֭שָׁר
upright
Job is using the adjective upright as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an upright person”
23:6-7 Earlier, Job had believed that God was too strong for him to summon (9:19), so he had requested an arbiter (9:33-34) and asked God not to terrify him (13:21). Here he expressed more hope that God would grant him a fair hearing.
• acquitted: Job did not want to be pardoned as a guilty man but to be declared innocent (13:18; see Pss 17:2-3; 26:1-3).
OET (OET-LV) There an_upright_[person] [will_be]_reasoning with_him/it and_acquitted to_forever from_judge_my.
OET (OET-RV) An honest person could reason with him there,
⇔ and I would be set free forever by the one judging me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.