Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) An honest person could reason with him there,
⇔ and I would be set free forever by the one judging me.
OET-LV There an_upright_[person] [will_be]_reasoning with_him/it and_acquitted to_forever from_judge_my.
UHB שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃ ‡
(shām yāshār nōkāḩ ˊimmō vaʼₐfalləţāh lāneʦaḩ mishshofţiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρʼ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου.
(Alaʸtheia gar kai elegⱪos parʼ autou, exagagoi de eis telos to krima mou. )
BrTr for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end.
ULT There the upright is arguing with him,
⇔ and I would escape forever the one judging me.
UST I am an honest man, so if I met with God personally, I would be able to discuss things with him reasonably.
⇔ If we could do that, he would declare that I am innocent.
⇔ After that, he would not punish me again as if I had sinned.
BSB Then an upright man could reason with Him,
⇔ and I would be delivered forever from my Judge.
OEB There the upright might argue with Him,
⇔ And my right I should rescue for ever.
WEBBE There the upright might reason with him,
⇔ so I should be delivered forever from my judge.
WMBB (Same as above)
NET There an upright person
⇔ could present his case before him,
⇔ and I would be delivered forever from my judge.
LSV There the upright reason with Him,
And I escape from mine who is judging—forever.
FBV There a good[fn] person could reason with him, and I would be acquitted forever by my judge.
23:7 Or “upright.”
T4T I am ◄an honest/a righteous► man; so I would be able to discuss things with him fairly,
⇔ and then he would declare that I am innocent, and that decision would endure forever.
LEB • and I would be acquitted forever by my judge.
BBE There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.
Moff No Moff JOB book available
JPS There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge.
ASV There the upright might reason with him;
⇔ So should I be delivered for ever from my judge.
DRA Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
YLT There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
Drby There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge.
RV There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Wbstr There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
KJB-1769 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
(There the righteous might dispute with him; so should I be delivered forever from my judge. )
KJB-1611 There the righteous might dispute with him; so should I be deliuered for euer from my Iudge.
(There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my Judge.)
Bshps There the righteous might dispute with him, so shoulde I be deliuered for euer from my iudge.
(There the righteous might dispute with him, so should I be delivered for ever from my judge.)
Gnva There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.
(There the righteous might reason with him, so I should be delivered for ever from my Judge. )
Cvdl Oh no, let him not do so with me. But let hym geue me like power to go to lawe, then am I sure to wynne my matter.
(Oh no, let him not do so with me. But let him give me like power to go to law, then am I sure to win my matter.)
Wycl Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
(Sette he forth equite against me, and my doom come perfitli to victory.)
Luth sondern lege mir‘s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
(rather lege mir‘s gleich vor, so will I my law probably gewinnen.)
ClVg Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.[fn]
(Proponat æquitatem on_the_contrary me, and perveniat to victoriam yudicium mine. )
23.7 Proponat æquitatem. Mediator Dei et hominum, etc., usque ad absolutionis meæ judicium victor excludam.
23.7 Proponat æquitatem. Mediator of_God and of_men, etc., until to absolutionis my yudicium victor excludam.
23:6-7 Earlier, Job had believed that God was too strong for him to summon (9:19), so he had requested an arbiter (9:33-34) and asked God not to terrify him (13:21). Here he expressed more hope that God would grant him a fair hearing.
• acquitted: Job did not want to be pardoned as a guilty man but to be declared innocent (13:18; see Pss 17:2-3; 26:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שָׁ֗ם
there
There implicitly means in God’s presence, as Job describes in verses 3 and 4. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “In God’s presence,”
Note 2 topic: translate-tense
יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ
upright reason with=him/it
Job is using the participle arguing to depict action as occurring regularly in order to indicate that it is possible. Alternate translation: “the upright can reason with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ
upright reason with=him/it
Job is likely referring to himself when he speaks of an upright person. In that case, he would be speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “an upright person like me can reason with him” or “I, as an upright person, can reason with him”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
יָ֭שָׁר
upright
Job is using the adjective upright as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an upright person”