Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve now arranged my case.
⇔ I know that I’m in the right.
OET-LV Here please I_have_arranged a_case I_know if/because_that I I_am_in_the_right.
UHB הִנֵּה־נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃ ‡
(hinnēh-nāʼ ˊāraktī mishpāţ yādaˊtī kiy-ʼₐniy ʼeʦdāq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
(Idou egō engus eimi tou krimatos mou, oida egō hoti dikaios anafanoumai. )
BrTr Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
ULT Behold now, I have prepared my defense;
⇔ I know that I am righteous.
UST Please pay careful attention because I will be defending myself
⇔ by telling you things I have thought carefully about.
⇔ I have examined myself,
⇔ and I am convinced that I am innocent.
BSB Behold, now that I have prepared my case,
⇔ I know that I will be vindicated.
OEB Attend as I set forth my case;
⇔ I know that the right is with me.
WEBBE See now, I have set my cause in order.
⇔ I know that I am righteous.
WMBB (Same as above)
NET See now, I have prepared my case;
⇔ I know that I am right.
LSV Now behold, I have set the cause in order,
I have known that I am righteous.
FBV Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
T4T I am ready to prove that I am innocent,
⇔ and I know that you also will declare that I am not guilty.
LEB • [fn] I have prepared my case; I know that I myself[fn] will be vindicated.
BBE See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
ASV Behold now, I have set my cause in order;
⇔ I know that I am righteous.
DRA If I shall be judged, I know that I shall be found just.
YLT Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
Drby Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
RV Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
Wbstr Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
KJB-1769 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
KJB-1611 Behold now, I haue ordered my cause, I know that I shall be iustified.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde righteous.
(Behold, now have I prepared my judgement, and know that I shall be found righteous.)
Gnva Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.
(Behold nowe: if I prepare me to judgement, I know that I shall be justified. )
Cvdl Beholde, though sentence were geuen vpon me, I am sure to be knowne for vngilty.
(Behold, though sentence were given upon me, I am sure to be known for ungilty.)
Wycl Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
(If I shall be demed, I know that I shall be found just.)
Luth Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
(See, I have the Urteil schon gefället; I weiß, that I become gerecht sein.)
ClVg Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.[fn]
(When/But_if fuero yulet_him_sayus, scio that justus inveniar. )
13.18 Si fuero judicatus, scio quod justus, quod nec ab ejus persona discrepat, etc., usque ad justum se factum non ignorat ex munere.
13.18 When/But_if fuero yulet_him_sayus, scio that justus, that but_not away his persona discrepat, etc., until to justum se done not/no ignorat from munere.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק
I vindicated
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated am righteous. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly righteous” or “I am certainly innocent”