Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 13:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve now arranged my case.
 ⇔ I know that I’m in the right.

OET-LVHere please I_have_arranged a_case I_know if/because_that I I_am_in_the_right.

UHBהִנֵּה־נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃
   (hinnēh-nāʼ ˊāraktī mishpāţ yādaˊtī kiy-ʼₐniy ʼeʦdāq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
   (Idou egō engus eimi tou krimatos mou, oida egō hoti dikaios anafanoumai. )

BrTrBehold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.

ULTBehold now, I have prepared my defense;
 ⇔ I know that I am righteous.

USTPlease pay careful attention because I will be defending myself
 ⇔ by telling you things I have thought carefully about.
 ⇔ I have examined myself,
 ⇔ and I am convinced that I am innocent.

BSBBehold, now that I have prepared my case,
 ⇔ I know that I will be vindicated.


OEBAttend as I set forth my case;
 ⇔ I know that the right is with me.

WEBBESee now, I have set my cause in order.
 ⇔ I know that I am righteous.

WMBB (Same as above)

NETSee now, I have prepared my case;
 ⇔ I know that I am right.

LSVNow behold, I have set the cause in order,
I have known that I am righteous.

FBVLook, I've prepared my case—I know I will be proved right.

T4TI am ready to prove that I am innocent,
 ⇔ and I know that you also will declare that I am not guilty.

LEB• [fn] I have prepared my case; I know that I myself[fn] will be vindicated.


13:? Or “Look here”

13:? Emphatic personal pronoun

BBESee now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

ASVBehold now, I have set my cause in order;
 ⇔ I know that I am righteous.

DRAIf I shall be judged, I know that I shall be found just.

YLTLo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.

DrbyBehold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.

RVBehold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.

WbstrBehold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

KJB-1769Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

KJB-1611Behold now, I haue ordered my cause, I know that I shall be iustified.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde righteous.
   (Behold, now have I prepared my judgement, and know that I shall be found righteous.)

GnvaBeholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.
   (Behold nowe: if I prepare me to judgement, I know that I shall be justified. )

CvdlBeholde, though sentence were geuen vpon me, I am sure to be knowne for vngilty.
   (Behold, though sentence were given upon me, I am sure to be known for ungilty.)

WyclYf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
   (If I shall be demed, I know that I shall be found just.)

LuthSiehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
   (See, I have the Urteil schon gefället; I weiß, that I become gerecht sein.)

ClVgSi fuero judicatus, scio quod justus inveniar.[fn]
   (When/But_if fuero yulet_him_sayus, scio that justus inveniar. )


13.18 Si fuero judicatus, scio quod justus, quod nec ab ejus persona discrepat, etc., usque ad justum se factum non ignorat ex munere.


13.18 When/But_if fuero yulet_him_sayus, scio that justus, that but_not away his persona discrepat, etc., until to justum se done not/no ignorat from munere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק

I vindicated

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated am righteous. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly righteous” or “I am certainly innocent”

BI Job 13:18 ©