Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Concerning strength, he’s powerful.
⇔ Concerning justice, he’ll ask, ‘Who will summon me?’
OET-LV If of_strength a_strong_[one] there and_if of_justice who summon_me.
UHB אִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃ ‡
(ʼim-ləkoaḩ ʼammiyʦ hinnēh vəʼim-ləmishpāţ miy yōˊīdēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύει κράτει· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
(hoti men gar isⱪuei kratei; tis oun krimati autou antistaʸsetai; )
BrTr For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
ULT If to strength, behold, he is mighty!
⇔ And if to justice, who will summon him?
UST Suppose I did make a case against him. And suppose the winner would be the one who was stronger.
⇔ Then he would win, because he is far stronger than I am.
⇔ And it would not matter who was right,
⇔ since no one could make him obey what a judge decided.
BSB If it is a matter of strength,
⇔ He is indeed mighty!
⇔ If it is a matter of justice,
⇔ who can summon Him [fn]?
9:19 See LXX; Hebrew me
OEB Is it question of strength? There He is.
⇔ Or of justice? Then who will implead Him?
WEBBE If it is a matter of strength, behold, he is mighty!
⇔ If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
WMBB (Same as above)
NET If it is a matter of strength,
⇔ most certainly he is the strong one!
⇔ And if it is a matter of justice,
⇔ he will say, ‘Who will summon me?’
LSV If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
FBV If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?[fn]
9:19 Or “who will take him to court?”
T4T If I would try to ◄wrestle with/fight against► him, there is no way that I could defeat him,
⇔ because he is stronger than I am.
⇔ If I would request him to appear in court,
⇔ there is no one who could [RHQ] force him to go there.
LEB • [fn] strength, look, he is mighty. But[fn] if [fn] justice, who can summon me?[fn]
9:1 Literally “for”; see NASB, NIV, NET
9:1 Hebrew “And”
9:1 Literally “for”; NASB, NIV, NET, NRSV
9:1 Or “arraign me”
BBE If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
Moff No Moff JOB book available
JPS If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
ASV If we speak of strength, lo, he is mighty!
⇔ And if of justice, Who, saith he, will summon me?
DRA If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
YLT If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Drby Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
RV If we speak of the strength of the mighty, lo, he is there! and if of judgment, who will appoint me a time?
Wbstr If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead ?
KJB-1769 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
(If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgement, who shall set me a time to plead? )
KJB-1611 If I speake of strength, loe, hee is strong: and if of iudgement, who shall set me a time to pleade?
(If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgement, who shall set me a time to pleade?)
Bshps If men will speake of strength, lo he is strong: if men will speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
(If men will speak of strength, lo he is strong: if men will speak of judgement, who shall bring me in to pleade?)
Gnva If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
(If we speak of strength, behold, he is strog: if we speak of judgement, who shall bring me in to pleade? )
Cvdl Yf men will speake of strength, he is the stogest of all: yf me will speake of rightousnes, who darre be my recorde?
(If men will speak of strength, he is the stogest of all: if me will speak of rightousnes, who darre be my recorde?)
Wycl If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
(If strength is souyt, `he is most strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessinge for me.)
Luth Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
(Will man Macht; so is he to mächtig; will man law, who will my Zeuge sein?)
ClVg Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.[fn]
(When/But_if fortitudo quæritur, robustissimus est; when/but_if æquitas yudicii, nemo audet for me testimony dicere. )
9.19 Si fortitudo quæritur. Quasi: nemo audet, quia ille merita examinat, qui per alienum testimonium ea non explorat, sed tacitus considerator diu exspectat. Alius non potest mihi esse testis, quia nec ego ipse mihi.
9.19 When/But_if fortitudo quæritur. Quasi: nemo audet, because he merita examinat, who through alienum testimony ea not/no explorat, but tacitus considerator diu exspectat. Alius not/no potest to_me esse testis, because but_not I exactly_that/himself mihi.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־לְכֹ֣חַ & וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט
if of,strength & and=if of,justice
If to is an expression that introduces a matter under consideration. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it is a matter of strength … Or if it is a matter of justice”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי
who? summon,me
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “no one is able to summon him!”