Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now Elihi (son of Barakel the Buzite) spoke up:
⇔ I’m only young and all of you are much older than me,
⇔ so I was shy and reluctant to give you all my views.
OET-LV and_answered ʼElīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte and_said [am]_young I in_years and_you_all [are]_aged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_was_anxious and_I_was_afraid[fn] to_tell what_know_I DOM_you_all.
32:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃ ‡
(vayyaˊan ʼₑlīhūʼ ⱱen-barakʼēl habūziy vayyoʼmar ʦāˊir ʼₐniy ləyāmīm vəʼattem yəshīshim ˊal-kēn zāḩaltī vāʼīrāʼ mēḩavvōt dēˊiy ʼetkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης, εἶπε,
¶ Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι, διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην.
(Hupolabōn de Elious ho tou Baraⱪiaʸl ho Bouzitaʸs, eipe,
¶ Neōteros men eimi tōi ⱪronōi, humeis de este presbuteroi, dio haʸsuⱪasa fobaʸtheis tou humin anangeilai taʸn emautou epistaʸmaʸn. )
BrTr And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said,
¶ I am younger in age, and ye are elder; wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
ULT And Elihu son of Barakel the Buzite answered and said,
⇔ “I am young in days and you are aged.
⇔ Upon that I was timid and I was afraid of telling you my knowledge.
UST This is what Elihu said. (He was the son of Barakel. He was from the Buzite people group.)
⇔ “I am young, and you all are much older than I am.
⇔ So I was hesitant. I was afraid to tell you what I was thinking.
BSB So Elihu son of Barachel the Buzite declared:
⇔ “I am young in years,
⇔ while you are old;
⇔ that is why I was timid and afraid
⇔ to tell you what I know.
OEB Then Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am but young in years,
⇔ While ye are aged men:
⇔ So I was timid, and feared
⇔ To set my opinion before you.
WEBBE ¶ Elihu the son of Barachel the Buzite answered,
⇔ “I am young, and you are very old.
⇔ Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
WMBB (Same as above)
NET So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:
⇔ “I am young, but you are elderly;
⇔ that is why I was fearful,
⇔ and afraid to explain to you what I know.
LSV And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared,
And am afraid of showing you my opinion.
FBV Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
T4T And this is what he said:
⇔ “I am young, and you all are much older than I am.
⇔ So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
LEB • Then Elihu the son of Barakel the Buzite spoke up[fn] and said, “[fn] but[fn] you[fn] are old; • therefore I feared and became afraid of explaining my knowledge to you.[fn]
32:6 Literally “answered”; see NET
32:6 Literally “Young I am as far as days”
32:6 Or “and”
32:6 Plural
BBE And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
Moff No Moff JOB book available
JPS And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
ASV And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said,
⇔ I am young, and ye are very old;
⇔ Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
DRA Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
YLT And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
Drby And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
RV And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
Wbstr And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
KJB-1769 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.[fn][fn]
(And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye/you_all are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion. )
KJB-1611 [fn][fn]And Elihu the sonne of Barachel the Buzite answered and sayd: I am yong, and yee are very old, wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
(And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am yong, and ye/you_all are very old, wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.)
Bshps Therfore Elihu the sonne of Barachel the Buzite aunswered, and sayde: Considering that I am young, and ye be men of age, I was afrayde, and durst not shewe foorth my mynde.
(Therefore Elihu the son of Barachel the Buzite answered, and said: Considering that I am young, and ye/you_all be men of age, I was afraid, and durst not show forth my mind.)
Gnva Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
(Therefore Elihu the son of Barachel, the Buzite answered, and said, I am young in years, and ye/you_all are ancient: therefore I doubted, and was afraid to show you mine opinion. )
Cvdl so that he gaue answere himself, and sayde: Considerinve yt I am yonge, & ye be men of age, I was afrayed, & durst not shewe forth my mynde,
(so that he gave answer himself, and said: Considerinve it I am yonge, and ye/you_all be men of age, I was afraid, and durst not show forth my mind,)
Wycl And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
(And Helyu, the son of Barachel Buzites, answered, and seyde, I am yongere in time, truly ye/you_all been eldere; therefore with heed holdun down I dreaded to show to you my sentence.)
Luth Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
(And so replied Elihu, the/of_the son Baracheels, from Bus, and spoke: I am jung, you/their/her but seid alt; therefore hab I me gescheuet and gefürchtet, my Kunst at you to beweisen.)
ClVg Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.[fn]
(Respondensque Eliu son Barachel Buzites, dixit: [Yunior I_am tempore, you however antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus I_am to_you indicare meam sententiam. )
32.6 Respondensque Eliu filius. GREG. in Job., l. 23. Hæc quia soliditate gravitatis carent, etc., usque ad usum tamen exercet vehementer. Ibid. Non parva condemnatio est ex bono, etc., usque ad ut in ejus ruina discerent quid de elatione timerent.
32.6 Respondensque Eliu son. GREG. in Yob., l. 23. This because soliditate gravitatis carent, etc., until to usum tamen exercet vehementer. Ibid. Non parva condemnatio it_is from bono, etc., until to as in his ruina discerent quid about elatione timerent.
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֤עַן & וַיֹּ֫אמַ֥ר
and,answered & and,said
As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose a person said something. Specifically, the person said it in order to answer or respond to what someone else said. See how you have been translating this expression. Alternate translation: “And … responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְ֭יָמִים
in,years
Elihu is using the term days to refer to his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in age”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתֶּ֣ם
and,you_all
As the General Notes to this chapter discuss, the word you is plural here because Elihu is addressing Job’s three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.