Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 38:20

 JOB 38:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 348706
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 241831
    1. תִקָּחֶ,נּוּ
    2. 348707,348708
    3. take it
    4. take it
    5. 3947
    6. vo-Vqi2ms,Sp3ms
    7. take,it
    8. -
    9. -
    10. 241832
    1. אֶל
    2. 348709
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 241833
    1. 348710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 241834
    1. גְּבוּל,וֹ
    2. 348711,348712
    3. territory its
    4. territory
    5. 1366
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. territory,its
    8. -
    9. -
    10. 241835
    1. וְ,כִי
    2. 348713,348714
    3. and because/when
    4. -
    5. -C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 241836
    1. 348715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 241837
    1. תָבִין
    2. 348716
    3. you will discern
    4. -
    5. 995
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_discern
    8. -
    9. -
    10. 241838
    1. נְתִיבוֹת
    2. 348717
    3. the paths
    4. paths
    5. -Ncbpc
    6. the_paths
    7. -
    8. -
    9. 241839
    1. בֵּית,וֹ
    2. 348718,348719
    3. home its
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. home,its
    7. -
    8. -
    9. 241840
    1. 348720
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 241841

OET (OET-LV)(cmp) take_it to territory_its and_because/when you_will_discern the_paths home_its.

OET (OET-RV)Can you take it to its territory,
 ⇔ and how would you figure out the paths to its house?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

כִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when take,it to/towards territory,its and=because/when discern paths home,its

By it and its, Yahweh is referring specifically to darkness, which he mentioned in the latter part of the previous verse, but he is using darkness to mean both darkness and light. If it would be clearer in your language, you could use plural forms in your translation. Alternate translation: “that you would take them to their territories, and that you would perceive the paths of their houses”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

כִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when take,it to/towards territory,its and=because/when discern paths home,its

Job would need to perceive how to get to the houses of light and darkness before he could take them there, so it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that you would perceive the paths of their houses and take them to their territories”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ

paths home,its

Yahweh is speaking of the places where light and darkness are kept as if they were literally houses in which they lived and as if there were literally paths that led to those houses. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how to get to where it is kept” or “how to get to where they are kept”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 348706
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 241831
    1. take it
    2. take it
    3. 3548
    4. 348707,348708
    5. vo-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 241832
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 348709
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 241833
    1. territory its
    2. territory
    3. 1184
    4. 348711,348712
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 241835
    1. and because/when
    2. -
    3. 1814,3211
    4. 348713,348714
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 241836
    1. you will discern
    2. -
    3. 912
    4. 348716
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 241838
    1. the paths
    2. paths
    3. 4635
    4. 348717
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 241839
    1. home its
    2. -
    3. 1001
    4. 348718,348719
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 241840

OET (OET-LV)(cmp) take_it to territory_its and_because/when you_will_discern the_paths home_its.

OET (OET-RV)Can you take it to its territory,
 ⇔ and how would you figure out the paths to its house?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 38:20 ©