Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Who does_he_divide for_the_torrents_of_rain a_channel and_way for_bolts of_thunder_claps.
OET (OET-RV) Who cuts out the channels for the downpours to flow in,
⇔ ≈and makes the path for thunderbolts?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה
cuts for_the,torrents_of_rain channel
Yahweh is speaking as if a channel had literally been cut in the sky in order to direct the downpour of rain to certain locations (such as the next two verses describe). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “made sure that rain would fall in certain places”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת
and,way for,bolts thunder
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or who made a way for the lightning of the thunder”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת
and,way for,bolts thunder
Yahweh seems to be using this possessive form to mean both lightning and thunder, and he seems to be using both of them to mean the thunderstorm in which they would occur. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “or who made a way for the thunderstorm” or “or who directed the thunderstorm to the right place”
38:24-27 The east wind blows off the desert to scorch crops (Gen 41:6, 23, 27; Jer 4:11; Jon 4:8) and dry up seas (Exod 14:21; Isa 11:15). It is an arid contrast to the torrents of rain that cause flooding.
• Beneficial rain to satisfy the parched ground (Pss 104:10-11; 107:35; Isa 35:7; 58:11) stands in contrast to both scorching winds (Job 38:24) and flooding rains (38:25).
OET (OET-LV) Who does_he_divide for_the_torrents_of_rain a_channel and_way for_bolts of_thunder_claps.
OET (OET-RV) Who cuts out the channels for the downpours to flow in,
⇔ ≈and makes the path for thunderbolts?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.