Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) That_take_hold in/on/at/with_skirts the_earth/land and_shake wwww[fn] mmm.
38:13 Note: Suspended letter(s). Shown as suspended letters without a superscript note number.
OET (OET-RV) so that it might take hold of the bottom edges of the earth
⇔ and shake the wicked out of it?[fn]
38:13 Of course, the wicked are busy in the ‘blanket of darkness’, but dawn pulls that off them.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה
that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake (Some words not found in UHB: that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake רְשָׁ מִמֶּֽ,נָּה )
Yahweh is continuing to speak of the dawn as if it were a living thing, in this case speaking as if the dawn could take hold of the edges of the earth and shake it to make the wicked fall off of it. This is a reference to the way, as Job said in 24:14–15, that criminals commit their crimes during the night, not during the day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that it will become light upon the earth and the wicked will stop committing crimes”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ
that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land
See how you translated the similar expression in 37:3, where it was also evident that people in this culture believed that the earth was a flat surface that had edges. Alternate translation: “so that it will become light all around the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה
and,shake (Some words not found in UHB: that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake רְשָׁ מִמֶּֽ,נָּה )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to shake the wicked from it”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
(Some words not found in UHB: that,take_hold in/on/at/with,skirts the=earth/land and,shake רְשָׁ מִמֶּֽ,נָּה )
Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
OET (OET-LV) That_take_hold in/on/at/with_skirts the_earth/land and_shake wwww[fn] mmm.
38:13 Note: Suspended letter(s). Shown as suspended letters without a superscript note number.
OET (OET-RV) so that it might take hold of the bottom edges of the earth
⇔ and shake the wicked out of it?[fn]
38:13 Of course, the wicked are busy in the ‘blanket of darkness’, but dawn pulls that off them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.