Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_withheld from[fn] light_their and_arm uplifted it_is_broken.
38:15 Note: Suspended letter(s). Shown as suspended letters without a superscript note number.
OET (OET-RV) Their light is withheld from wicked people,
⇔ and their arm raised in violence gets broken.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
מֵרְשָׁעִ֣ים
(Some words not found in UHB: and,withheld from, light,their and,arm uplifted broken )
Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
וְיִמָּנַ֣ע & אוֹרָ֑ם
and,withheld & light,their
For emphasis, Yahweh is saying the opposite of what he means. As Job said in 24:16–17, for wicked people, day is like night (they stay at home and do not know what is going on outside) and night is like day (that is when they go out). So here Yahweh is speaking as if night were light, saying how wicked people see this from their perspective. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means, in your translation you could indicate what Yahweh actually means. Alternate translation: “And … their opportunity to go out and commit crimes is withheld”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִמָּנַ֣ע & אוֹרָ֑ם
and,withheld & light,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And … the day withholds their opportunity to go out and commit crimes”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר
and,arm uplifted broken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their high arm breaks”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר
and,arm uplifted broken
Yahweh is speaking as if each wicked person had lifted his arm up high in order to strike a vulnerable person violently with it but that the arm had then been broken so that the wicked person could not use it that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they cannot commit violence against anyone”
OET (OET-LV) And_withheld from[fn] light_their and_arm uplifted it_is_broken.
38:15 Note: Suspended letter(s). Shown as suspended letters without a superscript note number.
OET (OET-RV) Their light is withheld from wicked people,
⇔ and their arm raised in violence gets broken.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.