Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 38:41

 JOB 38:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ֤י
    2. 348963
    3. Who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. S-V-PP-O
    10. 242027
    1. יָכִ֥ין
    2. 348964
    3. does he prepare
    4. prepares
    5. 3421
    6. -3559 a
    7. provides
    8. does_he_prepare
    9. S-V-PP-O
    10. 242028
    1. לָ,עֹרֵ֗ב
    2. 348965,348966
    3. for the raven
    4. raven
    5. 3430,5646
    6. -l,6158
    7. for_the,raven
    8. -
    9. S-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 242029
    1. צֵ֫יד֥,וֹ
    2. 348967,348968
    3. prey its
    4. -
    5. 6150,<<>>
    6. -6718 b,
    7. prey,its
    8. -
    9. S-V-PP-O/o=NPofNP
    10. 242030
    1. כִּֽי
    2. 348969
    3. DOM
    4. Who
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 242031
    1. ־
    2. 348970
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242032
    1. ילד,ו
    2. 348971,348972
    3. young its
    4. -
    5. -3206,
    6. young,its
    7. -
    8. -
    9. 242033
    1. ילד/ו: (x-qere) 'יְ֭לָדָי/ו': lemma=3206 n=1.0 morph=HNcmpc/Sp3ms id=18CGK יְ֭לָדָי/ו
    2. 348973
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242034
    1. אֶל
    2. 348974
    3. to
    4. -
    5. 2869,<<>>
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. S-PP-V/s=NPofNP
    10. 242035
    1. ־
    2. 348975
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242036
    1. אֵ֣ל
    2. 348976
    3. god
    4. God
    5. 371
    6. -410
    7. god
    8. God
    9. S-PP-V/pp=PrepNp
    10. 242037
    1. יְשַׁוֵּ֑עוּ
    2. 348977
    3. they will cry for help
    4. cry help
    5. 330
    6. -7768
    7. cry_out
    8. they_will_cry_for_help
    9. S-PP-V/pp=PrepNp
    10. 242038
    1. יִ֝תְע֗וּ
    2. 348978
    3. they will wander about
    4. -
    5. 7267
    6. -8582
    7. wander_about
    8. they_will_wander_about
    9. S-PP-V
    10. 242039
    1. לִ,בְלִי
    2. 348979,348980
    3. for lack of
    4. -
    5. 7838
    6. -l,1097
    7. for,lack_of
    8. -
    9. V-PP
    10. 242040
    1. ־
    2. 348981
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242041
    1. אֹֽכֶל
    2. 348982
    3. food
    4. -
    5. 3430,849
    6. -400
    7. food
    8. food
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 242042
    1. ׃
    2. 348983
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242043

OET (OET-LV)Who does_he_prepare for_the_raven prey_its DOM young_its[fn] to god they_will_cry_for_help they_will_wander_about for_lack_of food.


38:41 Variant note: ילד/ו: (x-qere) ’יְ֭לָדָי/ו’: lemma_3206 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18CGK יְ֭לָדָי/ו

OET (OET-RV)  ⇔ Who prepares prey for the raven
 ⇔ when its chicks cry out to God for help,
⇔ when they stagger around for lack of food?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָיו

for_the,raven prey,its that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for_the,raven prey,its that/for/because/then/when young,its to/towards god cry_out wander_about for,lack_of food )

Yahweh is not referring to a specific raven. He means ravens in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “food for the ravens when their children”

Note 2 topic: translate-unknown

לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ

for_the,raven prey,its

A raven is a large bird with shiny black feathers that feeds on dead animals. If your readers would not be familiar with what a raven is, in your translation you could use the name of a comparable bird in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “food for the birds”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־יְ֭לָדָיו & אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ

that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for_the,raven prey,its that/for/because/then/when young,its to/towards god cry_out wander_about for,lack_of food )

Yahweh is referring to how baby birds chirp loudly and continually when they need food. He is saying that he hears this as a prayer, as if the baby birds were crying out to him for what they needed. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when its offspring chirp loudly for food as if they were crying out to God for it”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֶל־אֵ֣ל

to/towards god

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִ֝תְע֗וּ לִ⁠בְלִי־אֹֽכֶל

wander_about for,lack_of food

Yahweh is speaking as if the baby ravens would literally stagger, that is, walk as if they could barely stand up. He means that they would act in a way that showed they were weak with hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they are weak with hunger”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3769
    4. 348963
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 242027
    1. does he prepare
    2. prepares
    3. 3421
    4. 348964
    5. -3559 a
    6. does_he_prepare
    7. -
    8. 242028
    1. for the raven
    2. raven
    3. 3430,5646
    4. 348965,348966
    5. -l,6158
    6. -
    7. -
    8. 242029
    1. prey its
    2. -
    3. 6150,<<>>
    4. 348967,348968
    5. -6718 b,
    6. -
    7. -
    8. 242030
    1. DOM
    2. Who
    3. 3211
    4. 348969
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 242031
    1. young its
    2. -
    3. K
    4. 348971,348972
    5. -3206,
    6. -
    7. -
    8. 242033
    1. to
    2. -
    3. 2869,<<>>
    4. 348974
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 242035
    1. god
    2. God
    3. 371
    4. 348976
    5. -410
    6. God
    7. -
    8. 242037
    1. they will cry for help
    2. cry help
    3. 330
    4. 348977
    5. -7768
    6. they_will_cry_for_help
    7. -
    8. 242038
    1. they will wander about
    2. -
    3. 7267
    4. 348978
    5. -8582
    6. they_will_wander_about
    7. -
    8. 242039
    1. for lack of
    2. -
    3. 7838
    4. 348979,348980
    5. -l,1097
    6. -
    7. -
    8. 242040
    1. food
    2. -
    3. 3430,849
    4. 348982
    5. -400
    6. food
    7. -
    8. 242042

OET (OET-LV)Who does_he_prepare for_the_raven prey_its DOM young_its[fn] to god they_will_cry_for_help they_will_wander_about for_lack_of food.


38:41 Variant note: ילד/ו: (x-qere) ’יְ֭לָדָי/ו’: lemma_3206 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18CGK יְ֭לָדָי/ו

OET (OET-RV)  ⇔ Who prepares prey for the raven
 ⇔ when its chicks cry out to God for help,
⇔ when they stagger around for lack of food?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 38:41 ©