Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear JOB 38:41

 JOB 38:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 348963
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242027
    1. יָכִין
    2. 348964
    3. does he prepare
    4. prepares
    5. V-Vhi3ms
    6. does_he_prepare
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 242028
    1. לָ,עֹרֵב
    2. 348965,348966
    3. for raven
    4. raven
    5. 6158
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for,raven
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242029
    1. צֵיד,וֹ
    2. 348967,348968
    3. food-supply of its
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. food-supply_of,its
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 242030
    1. כִּי
    2. 348969
    3. if/because
    4. Who
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 242031
    1. 348970
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242032
    1. ילד,ו
    2. 348971,348972
    3. ones of its young
    4. -
    5. 3206
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. ones_of,its_young
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242033
    1. 348973
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 242034
    1. אֶל
    2. 348974
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242035
    1. 348975
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242036
    1. אֵל
    2. 348976
    3. god
    4. God
    5. 410
    6. S-Ncmsa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242037
    1. יְשַׁוֵּעוּ
    2. 348977
    3. they will cry for help
    4. cry help
    5. 7768
    6. V-Vpi3mp
    7. they_will_cry_for_help
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242038
    1. יִתְעוּ
    2. 348978
    3. they will wander about
    4. -
    5. 8582
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_wander_about
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242039
    1. לִ,בְלִי
    2. 348979,348980
    3. for not
    4. -
    5. 1097
    6. SP-R,Tn
    7. for,not
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242040
    1. 348981
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242041
    1. אֹכֶל
    2. 348982
    3. food
    4. -
    5. 400
    6. S-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242042
    1. 348983
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 242043

OET (OET-LV)Who does_he_prepare for_raven food-supply_of_its if/because ones_of_its_young[fn] to god they_will_cry_for_help they_will_wander_about for_not food.


38:41 OSHB variant note: ילד/ו: (x-qere) ’יְ֭לָדָי/ו’: lemma_3206 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18CGK יְ֭לָדָי/ו

OET (OET-RV)  ⇔ Who prepares prey for the raven
 ⇔ when its chicks cry out to God for help,
 ⇔ when they stagger around for lack of food?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָיו

for,raven food-supply_of,its that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for,raven food-supply_of,its that/for/because/then/when ones_of,its_young to/towards god cry_out wander_about for,not food )

Yahweh is not referring to a specific raven. He means ravens in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [food for the ravens when their children]

Note 2 topic: translate-unknown

לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ

for,raven food-supply_of,its

A raven is a large bird with shiny black feathers that feeds on dead animals. If your readers would not be familiar with what a raven is, in your translation you could use the name of a comparable bird in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [food for the birds]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־יְ֭לָדָיו אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ

that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: who? provides for,raven food-supply_of,its that/for/because/then/when ones_of,its_young to/towards god cry_out wander_about for,not food )

Yahweh is referring to how baby birds chirp loudly and continually when they need food. He is saying that he hears this as a prayer, as if the baby birds were crying out to him for what they needed. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [when its offspring chirp loudly for food as if they were crying out to God for it]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֶל־אֵ֣ל

to/towards god

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִ֝תְע֗וּ לִ⁠בְלִי־אֹֽכֶל

wander_about for,not food

Yahweh is speaking as if the baby ravens would literally stagger, that is, walk as if they could barely stand up. He means that they would act in a way that showed they were weak with hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when they are weak with hunger]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 4077
    4. 348963
    5. S-Ti
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242027
    1. does he prepare
    2. prepares
    3. 3692
    4. 348964
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242028
    1. for raven
    2. raven
    3. 3705,6069
    4. 348965,348966
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242029
    1. food-supply of its
    2. -
    3. 6608,1978
    4. 348967,348968
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242030
    1. if/because
    2. Who
    3. 3482
    4. 348969
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242031
    1. ones of its young
    2. -
    3. 3098,1978
    4. K
    5. 348971,348972
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 242033
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 348974
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242035
    1. god
    2. God
    3. 324
    4. 348976
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Person=God; Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242037
    1. they will cry for help
    2. cry help
    3. 7785
    4. 348977
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242038
    1. they will wander about
    2. -
    3. 8380
    4. 348978
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242039
    1. for not
    2. -
    3. 3705,880
    4. 348979,348980
    5. SP-R,Tn
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242040
    1. food
    2. -
    3. 760
    4. 348982
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242042

OET (OET-LV)Who does_he_prepare for_raven food-supply_of_its if/because ones_of_its_young[fn] to god they_will_cry_for_help they_will_wander_about for_not food.


38:41 OSHB variant note: ילד/ו: (x-qere) ’יְ֭לָדָי/ו’: lemma_3206 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18CGK יְ֭לָדָי/ו

OET (OET-RV)  ⇔ Who prepares prey for the raven
 ⇔ when its chicks cry out to God for help,
 ⇔ when they stagger around for lack of food?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOB 38:41 ©