Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_said to here you_will_come and_not you_will_add and_here someone_will_fix in/on/at/with_proud waves_your.
OET (OET-RV) and I said, ‘You can only come this far and no further.
⇔ ≈Your proud waves will be stopped here.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ
and,said until here come and=not farther and,here set in/on/at/with,proud waves,your
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I told the sea that it could come up to that point but not go any farther, yes, that I had established that boundary for its proud waves”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ
and,said until here come and=not farther and,here set in/on/at/with,proud waves,your
Yahweh spoke to the sea, even though he knew that it could not hear him or understand him, in order to show in a strong way how he felt about the boundary he had established between the land and the sea in order to ensure an orderly creation. If a speaker in your language would not speak to something that could not hear or understand him, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I declared that the sea could come up to that point but not go any farther, yes, that that would be the boundary for its proud waves”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
יָ֝שִׁ֗ית
set
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “one has set a boundary”
Note 4 topic: writing-pronouns
יָ֝שִׁ֗ית
set
The pronoun one could be: (1) an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “a boundary has been set” (2) a pronoun that Yahweh is using to speak of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “I have set a boundary”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ
in/on/at/with,proud waves,your
Yahweh is using this possessive form to describe waves that are characterized by pride. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “your proud waves”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ
in/on/at/with,proud waves,your
Yahweh is speaking of the waves of the sea as if they were living things that could have pride. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for your mighty waves”
38:10-11 locked it behind barred gates: The sea is depicted as a dangerous creature kept under control.
OET (OET-LV) And_said to here you_will_come and_not you_will_add and_here someone_will_fix in/on/at/with_proud waves_your.
OET (OET-RV) and I said, ‘You can only come this far and no further.
⇔ ≈Your proud waves will be stopped here.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.