Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Who did_he_appoint measurements_its DOM you_know or who did_he_stretch_out on/upon_it(f) a_measuring-line.
OET (OET-RV) Who decided on it’s measurements, if you know?
⇔ ≈Or who stretched out a tape measure over it?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ & א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו
who? determined measurements,its & or who? stretched on/upon=it(f) measuring_line
See how you translated the question in the previous verse, either as a question that Yahweh wanted Job to answer or one whose form Yahweh was using for emphasis. Translate the rest of the questions in the chapter in the same way that you decided to translate that one.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
כִּ֣י תֵדָ֑ע
that/for/because/then/when know
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Tell me, if you know”
Note 3 topic: translate-unknown
מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו
who? stretched on/upon=it(f) measuring_line
By line, Yahweh means a measuring line, a long cord or rope with a standard length marked off at regular intervals. He is speaking as if someone had literally stretched such a cord over the earth to make sure that its measurements were exactly the ones that he had set. If your readers would not be familiar with what a measuring line is, if you wish to retain the poetic image in your translation, you could use the name of a comparable object in your culture. Alternatively, you could use a general expression. Alternate translation: “who measured it with a rod” or “who measured it to make sure that it had exactly the right dimensions”
OET (OET-LV) Who did_he_appoint measurements_its DOM you_know or who did_he_stretch_out on/upon_it(f) a_measuring-line.
OET (OET-RV) Who decided on it’s measurements, if you know?
⇔ ≈Or who stretched out a tape measure over it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.