Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:20 ©

OET (OET-RV) Can you take it to its territory,
 ⇔ and how would you figure out the paths to its house?

OET-LV(cmp) take_it to territory_its and_because/when you_will_discern the_paths home_its.

UHBכִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy tiqqāḩe⁠nnū ʼel-ggəⱱūl⁠ō və⁠kiy-tāⱱiyn nətīⱱōt bēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that you would take it to its territory,
⇔ and that you would perceive the paths of its house?

UST Would you know how to get to those places
⇔ so that you could bring light and darkness to them?


BSB so you can lead it back to its border?
⇔ Do you know the paths to its home?

OEB Canst thou fetch it out unto its border,
⇔ Or lead it back home to its house?

WEB that you should take it to its bound,
⇔ that you should discern the paths to its house?

NET that you may take them to their borders
 ⇔ and perceive the pathways to their homes?

LSV That you take it to its boundary,
And that you understand the paths of its house.

FBV Can you take them home? Do you know the way to where they live?

T4T Can take me to its home?
⇔ Do you know where the road is that goes there?

LEB•  and that you might discern the paths to its home?

BBE So that you might take it to its limit, guiding it to its house?

MOFNo MOF JOB book available

JPS That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

ASV That thou shouldest take it to the bound thereof,
 ⇔ And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?

DRA That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.

YLT That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

DBY That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

RV That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?

WBS That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

KJB That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?[fn]
  (That thou/you should take it to the bound thereof, and that thou/you should know the paths to the house thereof?)


38.20 to the bound: or, at, etc

BB That thou shouldest receaue it in the boundes thereof, and know the pathes to their houses.
  (That thou/you should receive it in the boundes thereof, and know the paths to their houses.)

GNV That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
  (That thou/you should receive it in the boundes thereof, and that thou/you should know the paths to the house thereof? )

CB yt thou mayest bringe vs vnto their quarters, yf thou cast tell the waye to their houses.
  (yt thou/you mayest/may bring us unto their quarters, if thou/you cast tell the way to their houses.)

WYC that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
  (that thou/you lead each thing to his termes, and thou/you understonde the ways of his hows.)

LUT daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  (daß you may abnehmen his Grenze and merken the Pfad to seinem Hause?)

CLV ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
  (ut ducas unumquodque to terminos suos, and intelligas path home his. )

BRN If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;

BrLXX Εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν·
  (Ei agagois me eis horia autōn, ei de kai epistasai tribous autōn; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

כִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when take,it to/towards territory,its and=because/when discern paths home,its

By it and its, Yahweh is referring specifically to darkness, which he mentioned in the latter part of the previous verse, but he is using darkness to mean both darkness and light. If it would be clearer in your language, you could use plural forms in your translation. Alternate translation: “that you would take them to their territories, and that you would perceive the paths of their houses”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֣י תִ֭קָּחֶ⁠נּוּ אֶל־גְּבוּל֑⁠וֹ וְ⁠כִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when take,it to/towards territory,its and=because/when discern paths home,its

Job would need to perceive how to get to the houses of light and darkness before he could take them there, so it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that you would perceive the paths of their houses and take them to their territories”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽ⁠וֹ

paths home,its

Yahweh is speaking of the places where light and darkness are kept as if they were literally houses in which they lived and as if there were literally paths that led to those houses. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how to get to where it is kept” or “how to get to where they are kept”

BI Job 38:20 ©