Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can you take it to its territory,
⇔ ≈and how would you figure out the paths to its house?
OET-LV (cmp) take_it to territory_its and_because/when you_will_discern the_paths home_its.
UHB כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ ‡
(kiy tiqqāḩennū ʼel-gəⱱūlō vəkiy-tāⱱin nətīⱱōt bēytō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν·
(Ei agagois me eis horia autōn, ei de kai epistasai tribous autōn; )
BrTr If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;
ULT that you would take it to its territory,
⇔ and that you would perceive the paths of its house?
UST Would you know how to get to those places
⇔ so that you could bring light and darkness to them?
BSB so you can lead it back to its border?
⇔ Do you know the paths to its home?
OEB Canst thou fetch it out unto its border,
⇔ Or lead it back home to its house?
WEBBE that you should take it to its bound,
⇔ that you should discern the paths to its house?
WMBB (Same as above)
NET that you may take them to their borders
⇔ and perceive the pathways to their homes?
LSV That you take it to its boundary,
And that you understand the paths of its house.
FBV Can you take them home? Do you know the way to where they live?
T4T Can take me to its home?
⇔ Do you know where the road is that goes there?
LEB • and that you might discern the paths to its home?
BBE So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Moff No Moff JOB book available
JPS That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
ASV That thou shouldest take it to the bound thereof,
⇔ And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
DRA That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
YLT That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Drby That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
RV That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
Wbstr That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
KJB-1769 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?[fn]
(That thou/you should take it to the bound thereof, and that thou/you should know the paths to the house thereof? )
38.20 to the bound: or, at, etc
KJB-1611 [fn]That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the pathes to the house thereof.
(That thou/you should take it to the bound thereof, and that thou/you should know the paths to the house thereof.)
38:20 Or, at.
Bshps That thou shouldest receaue it in the boundes thereof, and know the pathes to their houses.
(That thou/you should receive it in the boundes thereof, and know the paths to their houses.)
Gnva That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
(That thou/you should receive it in the boundes thereof, and that thou/you should know the paths to the house thereof? )
Cvdl yt thou mayest bringe vs vnto their quarters, yf thou cast tell the waye to their houses.
(yt thou/you mayest/may bring us unto their quarters, if thou/you cast tell the way to their houses.)
Wyc that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
(that thou/you lead each thing to his termes, and thou/you understonde the ways of his house.)
Luth daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
(daß you may abnehmen his Grenze and merken the Pfad to his house?)
ClVg ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
(ut ducas unumquodque to terminos suos, and intelligas path home his. )
Note 1 topic: writing-pronouns
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ
that/for/because/then/when take,it to/towards territory,its and=because/when discern paths home,its
By it and its, Yahweh is referring specifically to darkness, which he mentioned in the latter part of the previous verse, but he is using darkness to mean both darkness and light. If it would be clearer in your language, you could use plural forms in your translation. Alternate translation: “that you would take them to their territories, and that you would perceive the paths of their houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ
that/for/because/then/when take,it to/towards territory,its and=because/when discern paths home,its
Job would need to perceive how to get to the houses of light and darkness before he could take them there, so it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that you would perceive the paths of their houses and take them to their territories”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ
paths home,its
Yahweh is speaking of the places where light and darkness are kept as if they were literally houses in which they lived and as if there were literally paths that led to those houses. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how to get to where it is kept” or “how to get to where they are kept”