Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ
like_the,stone waters become_hard and,surface (the)_deep frozen
Yahweh is describing further natural phenomena that, like the ice and frost he described in the previous verse, occur when it is cold. Yahweh is suggesting that if Job is as wise as he claims, he ought to be able to explain these as well. So this is implicitly a question. You could translate it that way if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Can you explain how, in cold weather, the waters hide themselves as under stone, and the face of the deep freezes?”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כָּ֭אֶבֶן
like_the,stone
The point of this comparison is that just as it is not possible to see through stone, it is typically not possible to see through the ice that forms on top of the waters in the winter. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “As under stone through which one cannot see”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ
waters become_hard
Yahweh is speaking as if the waters were living things that could hide themselves. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the waters are hidden”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּפְנֵ֥י
and,surface
Yahweh is using the term face in a specific sense to mean “surface.” Alternate translation: “and the surface of”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.