Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) when the waters become hard like stone,
⇔ ≈and the surface of the deep ocean freezes?
OET-LV Like_the_stone waters they_become_hard and_surface of_the_deep they_freeze.
UHB כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ ‡
(kāʼeⱱen mayim yitḩabāʼū ūfənēy təhōm yitlakkādū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As under stone, the waters hide themselves,
⇔ and the face of the deep freezes.
UST Do you know why the surface of lakes freezes in the winter?
⇔ You cannot see the water below the surface; it is as if there is a layer of stone on top of it.
BSB when the waters become hard as stone
⇔ and the surface of the deep is frozen?
OEB The waters are frozen like stone,
⇔ And the face of the deep remains hidden.
WEB The waters become hard like stone,
⇔ when the surface of the deep is frozen.
WMB (Same as above)
NET when the waters become hard like stone,
⇔ when the surface of the deep is frozen solid?
LSV Waters are hidden as a stone,
And the face of the deep is captured.
FBV Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
T4T In the winter, the water freezes and becomes hard, like a rock,
⇔ and the surface of lakes becomes frozen.
LEB • the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
BBE The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
MOF No MOF JOB book available
JPS The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
ASV The waters hide themselves and become like stone,
⇔ And the face of the deep is frozen.
DRA The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
YLT As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
DBY When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
RV The waters are hidden as with stone, and the face of the deep is frozen.
WBS The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
KJB-1769 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.[fn]
38.30 is…: Heb. is taken
KJB-1611 [fn]The waters are hid as with a stone, and the face of the deepe is frozen.
38:30 Heb. is taken.
BB That the waters are hidde as with a stone, and lye congealed aboue the deepe.
(That the waters are hid as with a stone, and lye congealed above the deepe.)
GNV The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
CB yt the waters are as harde as stones, & lye congeeled aboue the depe.
(yt the waters are as harde as stones, and lye congeeled above the depe.)
WYC Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
(Watris been made hard in the licnesse of stone, and the over part of occian is streyned together.)
LUT daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
(daß the water verborgen becomes like under Steinen and the depth above gestehet?)
CLV In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
(In similitudinem lapidis aquæ durantur, and superficies abyssi constringitur. )
BRN which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
BrLXX ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον ἀσεβοῦς τίς ἔπτηξε;
(haʸ katabainei hōsper hudōr ɽeon; prosōpon asebous tis eptaʸxe; )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ
like_the,stone waters become_hard and,surface (the)_deep frozen
Yahweh is describing further natural phenomena that, like the ice and frost he described in the previous verse, occur when it is cold. Yahweh is suggesting that if Job is as wise as he claims, he ought to be able to explain these as well. So this is implicitly a question. You could translate it that way if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Can you explain how, in cold weather, the waters hide themselves as under stone, and the face of the deep freezes?”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כָּ֭אֶבֶן
like_the,stone
The point of this comparison is that just as it is not possible to see through stone, it is typically not possible to see through the ice that forms on top of the waters in the winter. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “As under stone through which one cannot see”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ
waters become_hard
Yahweh is speaking as if the waters were living things that could hide themselves. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the waters are hidden”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּפְנֵ֥י
and,surface
Yahweh is using the term face in a specific sense to mean “surface.” Alternate translation: “and the surface of”