Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_enclosed in/on/at/with_doors [the]_sea in/on/at/with_burst_out_it from_womb it_came_forth.
OET (OET-RV) ⇔ Who was the one who confined the ocean with gates
⇔ when it burst its way out from the womb?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם
and,enclosed in/on/at/with,doors sea
Yahweh is speaking as if he had literally used doors to keep the sea from flowing onto the land. The image is that the sea is behind a wall or dam and that these doors can be opened for flood-control purposes but are ordinarily closed to contain the water. You could retain the image in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And who held the sea back with floodgates” or “And who restrained the sea from flowing onto the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
בִּדְלָתַ֣יִם
in/on/at/with,doors
The term doors is in the dual, here and in verse 10, so put the term in the dual form if your language uses that form. Other languages may have other ways of expressing the meaning. Alternate translation: “with double doors”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא
in/on/at/with,burst_out,it from,womb went_out
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “when it came out of the womb”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא
in/on/at/with,burst_out,it from,womb went_out
Yahweh is speaking as if the sea had literally been born and come out of the womb of its mother. You could retain the image in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when it was born” or “when I first made it a part of the creation”
OET (OET-LV) And_enclosed in/on/at/with_doors [the]_sea in/on/at/with_burst_out_it from_womb it_came_forth.
OET (OET-RV) ⇔ Who was the one who confined the ocean with gates
⇔ when it burst its way out from the womb?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.