Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 40:9

 JOB 40:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 349462,349463
    3. And if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 242399
    1. ־
    2. 349464
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242400
    1. זְר֖וֹעַ
    2. 349465
    3. [does] an arm
    4. -
    5. 1854
    6. -2220
    7. arm
    8. [does]_an_arm
    9. cjpCLx/CLaCL/S-P/s=NpPp
    10. 242401
    1. כָּ,אֵ֥ל
    2. 349466,349467
    3. like THE god
    4. -
    5. 3151,330
    6. -k,410
    7. like_THE,God
    8. -
    9. cjpCLx/CLaCL/S-P/s=NpPp/PrepNp
    10. 242402
    1. ׀
    2. 349468
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242403
    1. לָ֑,ךְ
    2. 349469,349470
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. cjpCLx/CLaCL/S-P/p=PrepNp
    10. 242404
    1. וּ֝,בְ,ק֗וֹל
    2. 349471,349472,349473
    3. and in/on/at/with voice
    4. voice
    5. 1814,821,6540
    6. -c,b,6963 a
    7. and,in/on/at/with,voice
    8. -
    9. cjpCLx/CLaCL/PP-PP-V/pp=PrepNp
    10. 242405
    1. כָּמֹ֥,הוּ
    2. 349474,349475
    3. like his
    4. -
    5. 3173,<<>>
    6. -3644,
    7. like,his
    8. -
    9. cjpCLx/CLaCL/PP-PP-V/pp=PrepNp
    10. 242406
    1. תַרְעֵֽם
    2. 349476
    3. will you thunder
    4. you thunder
    5. 6817
    6. -7481
    7. thunder
    8. will_you_thunder?
    9. cjpCLx/CLaCL/PP-PP-V
    10. 242407
    1. ׃
    2. 349477
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242408

OET (OET-LV)And_if [does]_an_arm like_THE_god to/for_you(fs) and_in/on/at/with_voice like_his will_you_thunder.

OET (OET-RV) Is your arm as powerful as God’s?
 ⇔ Can you thunder with a voice like his?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠בְ⁠ק֗וֹל כָּמֹ֥⁠הוּ תַרְעֵֽם

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have an arm such as God has! You cannot thunder with a voice as he does!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠בְ⁠ק֗וֹל כָּמֹ֥⁠הוּ תַרְעֵֽם

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder

God is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Do you have an arm such as I have? Can you thunder with a voice such as I do?” or “You do not have an arm such as I have! You cannot thunder with a voice as I do!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)

Yahweh is using the word if to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Now you do not have an arm such as I have, do you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)

Here the arm of God represents his power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now you do not have power such as I have, do you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠בְ⁠ק֗וֹל כָּמֹ֥⁠הוּ תַרְעֵֽם

and,in/on/at/with,voice like,his thunder

Yahweh is speaking as if his own voice literally made the sound of thunder. He means that his voice is very loud, and that shows how powerful he is. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or do you have a loud and powerful voice such as I do” or “Or is it evident from the volume of your voice how powerful you are, as it is for me”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 349462,349463
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 242399
    1. [does] an arm
    2. -
    3. 1854
    4. 349465
    5. -2220
    6. [does]_an_arm
    7. -
    8. 242401
    1. like THE god
    2. -
    3. 3151,330
    4. 349466,349467
    5. -k,410
    6. -
    7. -
    8. 242402
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 349469,349470
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 242404
    1. and in/on/at/with voice
    2. voice
    3. 1814,821,6540
    4. 349471,349472,349473
    5. -c,b,6963 a
    6. -
    7. -
    8. 242405
    1. like his
    2. -
    3. 3173,<<>>
    4. 349474,349475
    5. -3644,
    6. -
    7. -
    8. 242406
    1. will you thunder
    2. you thunder
    3. 6817
    4. 349476
    5. -7481
    6. will_you_thunder?
    7. -
    8. 242407

OET (OET-LV)And_if [does]_an_arm like_THE_god to/for_you(fs) and_in/on/at/with_voice like_his will_you_thunder.

OET (OET-RV) Is your arm as powerful as God’s?
 ⇔ Can you thunder with a voice like his?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 40:9 ©