Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_if [does]_an_arm like_THE_god to/for_you(fs) and_in/on/at/with_voice like_his will_you_thunder.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have an arm such as God has! You cannot thunder with a voice as he does!”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder
God is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Do you have an arm such as I have? Can you thunder with a voice such as I do?” or “You do not have an arm such as I have! You cannot thunder with a voice as I do!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)
Yahweh is using the word if to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Now you do not have an arm such as I have, do you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)
Here the arm of God represents his power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now you do not have power such as I have, do you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם
and,in/on/at/with,voice like,his thunder
Yahweh is speaking as if his own voice literally made the sound of thunder. He means that his voice is very loud, and that shows how powerful he is. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or do you have a loud and powerful voice such as I do” or “Or is it evident from the volume of your voice how powerful you are, as it is for me”
OET (OET-LV) And_if [does]_an_arm like_THE_god to/for_you(fs) and_in/on/at/with_voice like_his will_you_thunder.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.