Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There it_is_violent [the]_river not it_makes_haste it_is_confident if/because it_bursts_forth [the]_Yardēn/(Jordan) to mouth_his.
OET (OET-RV) If the river gets violent, it doesn’t rush out.
⇔ ≈It remains confident even when the Jordan River surges to his mouth.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר
if rages river
Yahweh is using the word Behold to introduce a conditional statement, that is, to say how Behemoth would respond if a certain thing happened. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Even if a river overflows”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז
not frightened
Yahweh means implicitly that Behemoth does not tremble with fear when rivers flood. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “it does not tremble with fear”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
יַרְדֵּ֣ן
Yardēn/(Jordan)
Yahweh is using one specific river, the Jordan, to mean any river in which Behemoth might be living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the river in which it is living”
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
OET (OET-LV) There it_is_violent [the]_river not it_makes_haste it_is_confident if/because it_bursts_forth [the]_Yardēn/(Jordan) to mouth_his.
OET (OET-RV) If the river gets violent, it doesn’t rush out.
⇔ ≈It remains confident even when the Jordan River surges to his mouth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.