Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 40:15

 JOB 40:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 349540
    3. There
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. there!
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 242453
    1. ־
    2. 349541
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242454
    1. נָ֣א
    2. 349542
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 242455
    1. בְ֭הֵמוֹת
    2. 349543
    3. Behemoth
    4. -
    5. 838
    6. -930
    7. behemoth
    8. Behemoth
    9. ClCl2/P2CL/p=NpRelp
    10. 242456
    1. אֲשֶׁר
    2. 349544
    3. which
    4. which
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl2/P2CL/p=NpRelp/relCL
    10. 242457
    1. ־
    2. 349545
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242458
    1. עָשִׂ֣יתִי
    2. 349546
    3. I made
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. made
    8. I_made
    9. ClCl2/P2CL/p=NpRelp/relCL/V-PP
    10. 242459
    1. עִמָּ֑,ךְ
    2. 349547,349548
    3. just as you
    4. you
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. just_as,you
    8. -
    9. ClCl2/P2CL/p=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 242460
    1. חָ֝צִ֗יר
    2. 349549
    3. grass
    4. grass
    5. 2415
    6. -2682 a
    7. grass
    8. grass
    9. O-PP-V
    10. 242461
    1. כַּ,בָּקָ֥ר
    2. 349550,349551
    3. like the ox
    4. -
    5. 3151,1104
    6. -k,1241
    7. like_the,ox
    8. -
    9. O-PP-V/pp=PrepNp
    10. 242462
    1. יֹאכֵֽל
    2. 349552
    3. it eats
    4. eats
    5. 659
    6. -398
    7. eats
    8. it_eats
    9. O-PP-V
    10. 242463
    1. ׃
    2. 349553
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242464

OET (OET-LV)There please Behemoth which I_made just_as_you grass like_the_ox it_eats.

OET (OET-RV)  ⇔ Now look at the sauropod which I made on the same day as you.
 ⇔ It eats grass like a cow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הִנֵּה

see/lo/see!

Yahweh is speaking as if he wants Job to behold or look at an animal that is not present. Yahweh is using sight to represent attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider”

Note 2 topic: translate-names

בְ֭הֵמוֹת

behemoth

See the discussion of the name Behemoth in the General Notes to this chapter to decide how to represent this name in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑⁠ךְ

which/who made just_as,you

Yahweh means that he made Behemoth just as he made Job, not that he made Behemoth at the same time when he made Job. Alternate translation: “which I myself created, just as I created you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

חָ֝צִ֗יר כַּ⁠בָּקָ֥ר יֹאכֵֽל

grass like_the,ox eats

There is an implied contrast here. This great beast has the size and strength to hunt and kill other animals; nevertheless, it lives on plants. (This may be an implicit indication that such great wild beasts remain under the restraint of Yahweh.) You may wish to indicate this contrast in your translation, in a way that is natural in your language. Alternate translation: “despite its great size and strength, it eats grass like an ox”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

חָ֝צִ֗יר

grass

Yahweh is probably using one kind of plant, grass, to mean all kinds of green plants that animals eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “green plants”

TSN Tyndale Study Notes:

40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There
    2. -
    3. 1694
    4. 349540
    5. -2009
    6. there!
    7. -
    8. 242453
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 349542
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 242455
    1. Behemoth
    2. -
    3. 838
    4. 349543
    5. -930
    6. Behemoth
    7. -
    8. 242456
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 349544
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 242457
    1. I made
    2. -
    3. 5616
    4. 349546
    5. -6213 a
    6. I_made
    7. -
    8. 242459
    1. just as you
    2. you
    3. 5301,<<>>
    4. 349547,349548
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 242460
    1. grass
    2. grass
    3. 2415
    4. 349549
    5. -2682 a
    6. grass
    7. -
    8. 242461
    1. like the ox
    2. -
    3. 3151,1104
    4. 349550,349551
    5. -k,1241
    6. -
    7. -
    8. 242462
    1. it eats
    2. eats
    3. 659
    4. 349552
    5. -398
    6. it_eats
    7. -
    8. 242463

OET (OET-LV)There please Behemoth which I_made just_as_you grass like_the_ox it_eats.

OET (OET-RV)  ⇔ Now look at the sauropod which I made on the same day as you.
 ⇔ It eats grass like a cow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 40:15 ©