Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:9 ©

OET (OET-RV)Is your arm as powerful as God’s?
 ⇔ Can you thunder with a voice like his?

OET-LVAnd_if [does]_an_arm like_THE_god to/for_you(fs) and_in/on/at/with_voice like_his will_you_thunder.

UHBוְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠בְ⁠ק֗וֹל כָּמֹ֥⁠הוּ תַרְעֵֽם׃
   (və⁠ʼim-zərōˊa kā⁠ʼēl lā⁠k ū⁠ⱱə⁠qōl kāmo⁠hū tarˊēm.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr if like God an arm is to you?
 ⇔ Or like him will you thunder with a voice?

USTDo you have the same amount of power as I do?
 ⇔ Does your voice sound as loud as thunder, as mine does?


BSBDo you have an arm like God’s?
 ⇔ Can you thunder with a voice like His?

OEBHast thou an arm like God?
 ⇔ With a voice like His canst thou thunder?

WEBOr do you have an arm like God?
 ⇔ Can you thunder with a voice like him?

WMB (Same as above)

NETDo you have an arm as powerful as God’s,
 ⇔ and can you thunder with a voice like his?

LSVAnd do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?

FBVAre you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?

T4TAre you as powerful [MTY] as I am?
 ⇔ Can your voice sound as loud as thunder, as mine can?

LEB•  and can you thunder with a voice like his?

BBEHave you an arm like God? have you a voice of thunder like his?

MOFNo MOF JOB book available

JPSOr hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?

ASVOr hast thou an arm like God?
 ⇔ And canst thou thunder with a voice like him?

DRAThen I will confess that thy right hand is able to save thee.

YLTAnd an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?

DBYHast thou an arm like [fn]God? or canst thou thunder with a voice like him?


40.9 El

RVOr hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?

WBSHast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?

KJB-1769Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
   (Hast thou/you an arm like God? or canst thou/you thunder with a voice like him? )

KJB-1611Hast thou an arme like God? or canst thou thunder with a voyce like him?
   (Hast thou/you an arme like God? or canst thou/you thunder with a voice like him?)

BBIs thy power then lyke the power of God? maketh thy voyce a sounde as his doth?
   (Is thy/your power then like the power of God? maketh thy/your voice a sound as his doth?)

GNVThen will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
   (Then will I confesse unto thee also, that thy/your right hand can save thee. )

CBIs thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth?
   (Is thine/your arme then like the arme of God? Maketh thy/your voice such a soude as his doth?)

WYCAnd Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
   (And I shall knowleche, that thy/your right hand may save thee.)

LUTHast du einen Arm wie GOtt und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
   (Hast you a Arm like God and kannst with gleicher Stimme donnern, als he tut?)

CLVEt ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
   (And I confitebor that salvare you(sg) possit dextera your. )

BRNHast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his?

BrLXXἪ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατʼ αὐτοῦ βροντᾷς;
   (Aʸ braⱪiōn soi esti kata tou Kuriou, aʸ fōnaʸ katʼ autou brontas; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠בְ⁠ק֗וֹל כָּמֹ֥⁠הוּ תַרְעֵֽם

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have an arm such as God has! You cannot thunder with a voice as he does!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠בְ⁠ק֗וֹל כָּמֹ֥⁠הוּ תַרְעֵֽם

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder

God is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Do you have an arm such as I have? Can you thunder with a voice such as I do?” or “You do not have an arm such as I have! You cannot thunder with a voice as I do!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)

Yahweh is using the word if to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Now you do not have an arm such as I have, do you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אִם־זְר֖וֹעַ כָּ⁠אֵ֥ל ׀ לָ֑⁠ךְ

and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)

Here the arm of God represents his power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now you do not have power such as I have, do you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠בְ⁠ק֗וֹל כָּמֹ֥⁠הוּ תַרְעֵֽם

and,in/on/at/with,voice like,his thunder

Yahweh is speaking as if his own voice literally made the sound of thunder. He means that his voice is very loud, and that shows how powerful he is. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or do you have a loud and powerful voice such as I do” or “Or is it evident from the volume of your voice how powerful you are, as it is for me”

BI Job 40:9 ©