Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Is your arm as powerful as God’s?
⇔ ≈Can you thunder with a voice like his?
OET-LV And_if [does]_an_arm like_THE_god to/for_you(fs) and_in/on/at/with_voice like_his will_you_thunder.
UHB וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃ ‡
(vəʼim-zərōˊa kāʼēl lāk ūⱱəqōl kāmohū tarˊēm.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατʼ αὐτοῦ βροντᾷς;
(Aʸ braⱪiōn soi esti kata tou Kuriou, aʸ fōnaʸ katʼ autou brontas; )
BrTr Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his?
ULT Or if like God an arm is to you?
⇔ Or like him will you thunder with a voice?
UST Do you have the same amount of power as I do?
⇔ Does your voice sound as loud as thunder, as mine does?
BSB Do you have an arm like God’s?
⇔ Can you thunder with a voice like His?
OEB Hast thou an arm like God?
⇔ With a voice like His canst thou thunder?
WEBBE Or do you have an arm like God?
⇔ Can you thunder with a voice like him?
WMBB (Same as above)
NET Do you have an arm as powerful as God’s,
⇔ and can you thunder with a voice like his?
LSV And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
FBV Are you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?
T4T Are you as powerful [MTY] as I am?
⇔ Can your voice sound as loud as thunder, as mine can?
LEB • and can you thunder with a voice like his?
BBE Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his?
Moff No Moff JOB book available
JPS Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
ASV Or hast thou an arm like God?
⇔ And canst thou thunder with a voice like him?
DRA Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
YLT And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
Drby Hast thou an arm like [fn]God? or canst thou thunder with a voice like him?
40.9 El
RV Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
Wbstr Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
KJB-1769 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
(Hast thou/you an arm like God? or canst thou/you thunder with a voice like him? )
KJB-1611 Hast thou an arme like God? or canst thou thunder with a voyce like him?
(Hast thou/you an arme like God? or canst thou/you thunder with a voice like him?)
Bshps Is thy power then lyke the power of God? maketh thy voyce a sounde as his doth?
(Is thy/your power then like the power of God? maketh thy/your voice a sound as his doth?)
Gnva Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
(Then will I confess unto thee/you also, that thy/your right hand can save thee/you. )
Cvdl Is thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth?
(Is thine/your arme then like the arme of God? Maketh thy/your voice such a soude as his doth?)
Wycl And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
(And I shall knowleche, that thy/your right hand may save thee/you.)
Luth Hast du einen Arm wie GOtt und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
(Hast you a Arm like God and kannst with gleicher voice donnern, als he tut?)
ClVg Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
(And I confitebor that salvare you(sg) possit dextera your. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have an arm such as God has! You cannot thunder with a voice as he does!”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs) and,in/on/at/with,voice like,his thunder
God is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Do you have an arm such as I have? Can you thunder with a voice such as I do?” or “You do not have an arm such as I have! You cannot thunder with a voice as I do!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)
Yahweh is using the word if to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Now you do not have an arm such as I have, do you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ
and=if arm like_THE,God to/for=you(fs)
Here the arm of God represents his power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now you do not have power such as I have, do you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם
and,in/on/at/with,voice like,his thunder
Yahweh is speaking as if his own voice literally made the sound of thunder. He means that his voice is very loud, and that shows how powerful he is. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or do you have a loud and powerful voice such as I do” or “Or is it evident from the volume of your voice how powerful you are, as it is for me”