Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Now a message was brought secretly to me,
⇔ and my ears caught a whisper of it.
OET-LV And_to_me a_word it_was_brought_secretly and_she/it_took ear_my a_whisper of_it.
UHB וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃ ‡
(vəʼēlay dāⱱār yəgunnāⱱ vattiqqaḩ ʼāzəniy shēmeʦ menhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου, οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησε· πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρʼ αὐτοῦ;
(Ei de ti ɽaʸma alaʸthinon egegonei en logois sou, outhen an soi toutōn kakon apaʸntaʸse; poteron ou dexetai mou to ous exaisia parʼ autou; )
BrTr But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him?
ULT Now a word was confided to me,
⇔ and my ear received a whisper of it.
UST I once heard a message that someone came and whispered to me.
BSB ⇔ Now a word came to me secretly;
⇔ my ears caught a whisper of it.
OEB Now to me a word came stealing,
⇔ And mine ear caught a whisper thereof,
WEBBE ⇔ “Now a thing was secretly brought to me.
⇔ My ear received a whisper of it.
WMBB (Same as above)
NET “Now a word was secretly brought to me,
⇔ and my ear caught a whisper of it.
LSV And a thing is secretly brought to me,
And my ear receives a little of it.
FBV A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
T4T “I heard a message that someone came
⇔ and whispered to me.
LEB • and my ear received the whisper from it.
BBE A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
Moff No Moff JOB book available
JPS Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
ASV ⇔ Now a thing was secretly brought to me,
⇔ And mine ear received a whisper thereof.
DRA Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
YLT And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Drby Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
RV Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Wbstr Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
KJB-1769 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.[fn]
4.12 secretly: Heb. by stealth
KJB-1611 [fn]Nowe a thing was secretly brought to me, and mine eare receiued a litle thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:12 Heb. by stealth.
Bshps But wheras a thing was hyd from me, yet myne care hath receaued a litle therof.
(But wheras a thing was hid from me, yet mine care hath/has received a little thereof.)
Gnva But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
(But a thing was brought to me secretly, and mine ear hath/has received a little thereof. )
Cvdl There is spoken vnto me a thynge in councell, which hath geuen a terrible sounde in myne eare,
(There is spoken unto me a thinge in councell, which hath/has given a terrible sound in mine ear,)
Wycl Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
(Certis an hid word was said to me, and mine eere took as theueli the veynes of priuy noise thereof.)
Luth Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
(And to to_me is coming a heimlich Wort, and my Ohr has a Wörtlein out_of demselben empfangen.)
ClVg Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.[fn]
(Further to me dictum it_is the_word absconditum, and as_if furtive suscepit ear mea venas susurri his. )
4.12 Porro ad me dictum est verbum absconditum. Ibid. Abscondita se hæretici audire simulant, unde et latenter prædicant, ut sanctior eorum prædicatio habeatur, non aliis æqua. Furtive, etc. Ibid. Quia non cum aliis per ostium intrant, sed rimas quærunt pravæ intelligentiæ, quia vero fur lumen timet, addit:
4.12 Further to me dictum it_is the_word absconditum. Ibid. Abscondita se hæretici audire simulant, whence and latenter prædicant, as sanctior their prælet_him_sayio habeatur, not/no aliis æqua. Furtive, etc. Ibid. Because not/no when/with aliis through ostium intrant, but rimas quærunt pravæ intelligentiæ, because vero a_thief lumen timet, addit:
4:12-16 Eliphaz posed as a prophet, implying that God spoke to him in secret (Num 12:6); later God did speak to him, but not to affirm his counsel (Job 42:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב
and,to,me word came_stealing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now someone brought a word to me secretly”
Note 2 topic: writing-background
וְ֭אֵלַי
and,to,me
Eliphaz is using the word translated Now to introduce background information that will help Job understand what he says next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֣ר
word
Eliphaz is using the term word to mean a message that was communicated to him by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a message”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י
and=she/it_took ear,my
Eliphaz is using one part of himself, his ear, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I heard”