Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOB 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why won’t you forgive my fault
 ⇔ and take away my guilt?
 ⇔ For now I’ll lie down in the dust.
 ⇔ You’ll search for me but I’ll no longer exist.

OET-LVAnd_why not will_you_forgive transgression_my and_take_away DOM my_perversity/evil/guilt/punishment if/because now in_the_dust I_will_lie_down and_seek_me and_not_be_I.

UHBוּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶ⁠עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְ⁠שִׁ֖חֲרְתַּ֣⁠נִי וְ⁠אֵינֶֽ⁠נִּי׃פ
   (ū⁠meh loʼ-tissāʼ fishˊi⁠y və⁠taˊₐⱱir ʼet-ˊₐōni⁠y kiy-ˊattāh le⁠ˊāfār ʼeshkāⱱ və⁠shiḩₐrətta⁠nī və⁠ʼēyne⁠nnī.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην, καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκ ἔτι εἰμί.
   (Diati ouk epoiaʸsō taʸs anomias mou laʸthaʸn, kai katharismon taʸs hamartias mou; nuni de eis gaʸn apeleusomai, orthrizōn de ouk eti eimi. )

BrTrWhy hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning, I am no more.

ULTWhy will you not pardon my transgression and take away my iniquity?
 ⇔ For now I will lie down in the dust,
 ⇔ and you will seek me diligently, but I will not exist.”

USTIf I have done wrong things, you could just forgive me.
 ⇔ 
 ⇔ I am going to die soon.
 ⇔ When I do, then if you decide you want us to be friends, it will be too late, because I will be dead.”

BSBWhy do You not pardon my transgression
 ⇔ and take away my iniquity?
 ⇔ For soon I will lie down in the dust;
 ⇔ You will seek me, but I will be no more.”


OEBWhy not forgive my sin,
 ⇔ And pass mine iniquity by?
 ⇔ For now I shall lie in the dust;
 ⇔ Thou shalt search, but I shall not be.

WEBBEWhy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity?
 ⇔ For now will I lie down in the dust.
 ⇔ You will seek me diligently, but I will not be.”

WMBB (Same as above)

NETAnd why do you not pardon my transgression,
 ⇔ and take away my iniquity?
 ⇔ For now I will lie down in the dust,
 ⇔ and you will seek me diligently,
 ⇔ but I will be gone.”

LSVYou do not take away my transgression,
And [do not] cause my iniquity to pass away,
Because now, I lie down in dust,
And You have sought me—and I am not!”

FBVIf so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”

T4TIf I have sinned, are you not able to forgive me for my sins—
 ⇔ the things that I have done that are wrong?
 ⇔ Soon I will lie in my grave;
 ⇔ you will search for me, but you will not find me because I will be dead and gone.”

LEB•  and take away my guilt? •  For now I shall lie in the dust, •  and you will seek me, but[fn] [fn]


7:? Hebrew “and”

7:? Literally “there is not me,” or “I am not”

BBEAnd why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.

ASVAnd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity?
 ⇔ For now shall I lie down in the dust;
 ⇔ And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.

DRAWhy dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

YLTThou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!

DrbyAnd why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

RVAnd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.

WbstrAnd why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be .

KJB-1769And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
   (And why dost thou/you not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou/you shalt seek me in the morning, but I shall not be. )

KJB-1611And why doest thou not pardon my transgression, and take away mine iniquitie? for now shall I sleepe in the dust, and thou shalt seeke me in the morning, but I shall not be.
   (And why doest thou/you not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust, and thou/you shalt seek me in the morning, but I shall not be.)

BshpsWhy doest thou not pardon my trespasses, and take away myne iniquitie? Behold, nowe must I sleepe in the dust, and if thou sekest me to morowe in the morning, I shal not be.
   (Why doest thou/you not pardon my trespasses, and take away mine iniquity? Behold, now must I sleep in the dust, and if thou/you sekest me to morrow in the morning, I shall not be.)

GnvaAnd why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
   (And why doest thou/you not pardon my trespasse? and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust, and if thou/you seekest me in the morning, I shall not be found. )

CvdlWhy doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takest thou not awaye my wickednesse? Beholde, now must I slepe in the dust: and yff thou sekest me tomorow in the mornynge, I shalbe gone.
   (Why doest thou/you not forgive me my synne? Wherefore takest thou/you not away my wickedness? Behold, now must I sleep in the dust: and if thou/you sekest me tomorow in the morning, I shall be gone.)

WycWhi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
   (Whi doest thou/you not away my sin, and why takist thou/you not away my wickednesse? Lo! now I shall sleep in dust, and if thou/you sekist me early, I shall not abide.)

LuthUnd warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
   (And warum vergibst you to_me my misdeed/iniquity not and nimmst not weg my Sünde? Because now become I me in the earth legen; and when man me morgen suchet, become I not there sein.)

ClVgCur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.][fn]
   (Cur not/no tollis peccatum mine, and quare not/no aufers iniquitatem meam? behold now in pulvere dormiam, and when/but_if mane me quæsieris, not/no subsistam.] )


7.21 Cur non tollis. Ecce desiderium Mediatoris, qui tollit peccata mundi. Vel, tunc peccatum plene tolletur, cum in corruptionem homo mutabitur. Desiderat ergo Redemptorem vel resurrectionem, unde et pœnam quam ex origine meruit, et judicium quod ex propria actione timet, adjungit. Ecce nunc peccanti homini dictum est: Cinis es, et in cinerem reverteris. Quare posuisti me contrarium. Ibid. Quia inferior, factus contrarius modo superiori, id est Deo: ideo nostrum inferius, id est sensualitas, factum est contrarium superiori, id est spiritui, ut semper pugnent. Mane, id est, in adventu judicis, cui omnia aperta. Quærere Dei, est districte judicare, ante quem nec justus subsistit; sed hoc est solatium liberationis, quod se sufficere non posse dicit humilis; plangit ergo mortem quæ nunc est, timet judicium quod imminet.


7.21 Cur not/no tollis. Behold desiderium Mediatoris, who tollit sins mundi. Vel, tunc peccatum plene tolletur, when/with in corruptionem human mutabitur. Desiderat therefore Redemptorem or resurrectionem, whence and pœnam how from origine meruit, and yudicium that from propria actione timet, adyungit. Behold now peccanti homini dictum it_is: Cinis es, and in cinerem reverteris. Quare posuisti me contrarium. Ibid. Because inferior, factus contrarius modo superiori, id it_is Deo: ideo nostrum inferius, id it_is sensualitas, done it_is contrarium superiori, id it_is spiritui, as always pugnent. Mane, id it_is, in adventu yudicis, cui everything aperta. Quærere of_God, it_is districte yudicare, before which but_not justus subsistit; but this it_is solatium liberationis, that se sufficere not/no posse dicit humilis; plangit therefore mortem which now it_is, timet yudicium that imminet.


TSNTyndale Study Notes:

7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶ⁠עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְ⁠שִׁ֖חֲרְתַּ֣⁠נִי וְ⁠אֵינֶֽ⁠נִּי

and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment that/for/because/then/when now in_the,dust lie_down and,seek,me and,not_be,I

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since in the second sentence Job gives the reason for what he says in the first sentence that God should do. Alternate translation: “Soon I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will not exist. So why will you not pardon my transgression and take away my iniquity?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י

and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment

Job is suggesting implicitly that God should pardon him so that they can have a good relationship during the short time that he will still be alive on earth. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Why will you not pardon my transgression and take away my iniquity so that we can have a good relationship?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִ⁠י֮ וְ⁠תַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥⁠י

and,why not pardon transgression,my and,take_away DOM my=perversity/evil/guilt/punishment

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You ought to pardon my transgression and take away my iniquity!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֭תָּה לֶ⁠עָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב

now in_the,dust lie_down

Job is using the expression lie down in the dust to mean that he will die, by association with the way that in this culture, people who died were laid in a grave and buried in the ground or dust. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will soon die”

BI Job 7:21 ©