Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For how much longer will you keep saying that stuff?
⇔ The words coming out of your mouth are like a strong wind.
OET-LV until when will_you_say these_[things] and_spirit mighty [will]_the_words mouth_your.
UHB עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ ‡
(ˊad-ʼān təmallel-ʼēlleh vərūaḩ kabīr ʼimrēy-fiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα, πνεῦμα πολυῤῥῆμον τοῦ στόματός σου;
(Meⱪri tinos lalaʸseis tauta, pneuma poluɽɽaʸmon tou stomatos sou; )
BrTr How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words?
ULT “Until when will you say these things,
⇔ and the words of your mouth be a mighty wind?
UST “Job, you should not continue to talk like this.
⇔ You are saying a lot of things, but they are not sensible.
BSB ⇔ “How long will you go on saying such things?
⇔ The words of your mouth are a blustering wind.
OEB How long wilt thou utter these things–
⇔ These thy blustering windy words?
WEBBE “How long will you speak these things?
⇔ Shall the words of your mouth be a mighty wind?
WMBB (Same as above)
NET “How long will you speak these things,
⇔ seeing that the words of your mouth
⇔ are like a great wind?
LSV “Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?
FBV “How much longer will you go on talking like this? The words coming out of your mouth are a lot of hot air![fn]
8:2 “A lot of hot air”: literally, “a strong wind.”
T4T “Job, how much longer will you talk like this?
⇔ What you say is only hot air.
LEB • [fn] will you say these things, and the words of your mouth be a mighty wind?
8:1 Literally “Until when”
BBE How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?
Moff No Moff JOB book available
JPS How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
ASV How long wilt thou speak these things?
⇔ And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
DRA How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
YLT Till when dost thou speak these things? And a strong wind — sayings of thy mouth?
Drby How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
RV How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
Wbstr How long wilt thou speak these things ? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
KJB-1769 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
(How long wilt/will thou/you speak these things? and how long shall the words of thy/your mouth be like a strong wind? )
KJB-1611 How long wilt thou speake these things? and how long shall the wordes of thy mouth be like a strong wind?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howe long wilt thou talke of such thinges? howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie wind?
(How long wilt/will thou/you talk of such things? how long shall the words of thy/your mouth be as a mighty wind?)
Gnva Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
(How long wilt/will thou/you talk of these things? and how long shall the words of thy/your mouth be as a mighty wind? )
Cvdl How longe wilt thou talke of soch thinges? how longe shal yi mouth speake so proude wordes?
(How long wilt/will thou/you talk of such things? how long shall yi mouth speak so proud words?)
Wycl Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
(How long shalt thou/you speak such things? The spirit of the word of thy/your mouth is manyfold.)
Luth Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
(How long willst you such reden and the Rede yours Mundes so a stolzen Mut have?)
ClVg [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?[fn]
([Usquequo loqueris talia, and spiritus multiplex sermones oris tui? )
8.2 Usquequo loqueris talia. Quasi dicat: quare loqueris inutilia? et spiritus multiplex. Usque loqueris talia. Ibid. Quia gravia sunt iniquo verba ædificationis quasi ferre non possit; et quia non vult corrigi, bene dicta criminatur. Et spiritus multiplex. Ibid. Dum multiplicitatem sermoni ejus tribuit, inopiam intelligentiæ ipsius reprehendit. Et nota esse quatuor genera loquendi. Alii enim ampli sunt ore et sensu, qui laudandi sunt; alii vero utroque stricti, qui miserandi; alii sensu ampli, sed non possunt eloqui, qui sunt adjuvandi; alii sensu inopes, sed lingua torrentes, qui despiciendi: quod iste in crimen Job torquet.
8.2 Usquequo loqueris talia. Quasi let_him_say: quare loqueris inutilia? and spiritus multiplex. Usque loqueris talia. Ibid. Because gravia are iniquo words ædificationis as_if ferre not/no possit; and because not/no vult corrigi, bene dicta criminatur. And spiritus multiplex. Ibid. Dum multiplicitatem sermoni his tribuit, inopiam intelligentiæ ipsius reprehendit. And nota esse four genera loquendi. Alii because ampli are ore and sensu, who laudandi sunt; alii vero both stricti, who miserandi; alii sensu ampli, but not/no possunt eloqui, who are adyuvandi; alii sensu inopes, but lingua torrentes, who despiciendi: that this in crimen Yob torquet.
8:2 How long? Bildad’s question might be an ironic parody of Job’s question in 7:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ
until when? say these and=spirit mighty words mouth,your
Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Until when will you say these things, and until when will the words of your mouth be a mighty wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ
until when? say these and=spirit mighty words mouth,your
Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not keep saying these things, and the words of your mouth should not keep being a mighty wind!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי־פִֽיךָ
words mouth,your
Bildad is using the term mouth to mean speaking, by association with the way people use their mouths to speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the words that you speak” or see next note for another possibility.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אִמְרֵי־פִֽיךָ
words mouth,your
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “your words” or “what you say”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר
and=spirit mighty
Bildad is speaking as if the words of Job were literally a mighty wind. He means that Job is saying many things insistently, but they are not substantial. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … be so insistent but so insubstantial”