Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Will you never look away from me?
⇔ Won’t you leave me alone long enough to swallow?
OET-LV As_the_when not will_you_look_away from_me not let_alone_me until swallow_I spittle_my.
UHB כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃ ‡
(kammāh loʼ-tishˊeh mimmennī loʼ-tarpēnī ˊad-bilˊiy ruqqiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με, οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου;
(Heōs tinos ouk eas me, oude proiaʸ me, heōs an katapiō ton ptuelon mou; )
BrTr How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
ULT For how long will you not look away from me?
⇔ Will you not slacken until I swallow my saliva?
UST I wish you would stop watching me
⇔ and leave me alone for at least a little while!
BSB Will You never look away from me,
⇔ or leave me alone to swallow my spittle?
OEB O when wilt Thou turn Thine eyes from me,
⇔ And leave me though but for a moment?
WEBBE How long will you not look away from me,
⇔ nor leave me alone until I swallow down my spittle?
WMBB (Same as above)
NET Will you never look away from me,
⇔ will you not let me alone
⇔ long enough to swallow my spittle?
LSV How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
FBV Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?[fn]
7:19 “Catch my breath”: literally, “swallow my spittle.”
T4T ◄When will you stop looking at me and leave me alone for a little time, long enough to swallow my spit?/Please stop looking at me and leave me alone for a little time, long enough to swallow my spit.► [RHQ]
LEB • [fn] will you not turn away from me? Or not leave me alone until I swallow[fn] my spit?
BBE How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Moff No Moff JOB book available
JPS How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
ASV How long wilt thou not look away from me,
⇔ Nor let me alone till I swallow down my spittle?
DRA How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
YLT How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Drby How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
RV How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Wbstr How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
KJB-1769 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
(How long wilt/will thou/you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? )
KJB-1611 How long wilt thou not depart from me? nor let me alone till I swallow downe my spittle?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Why goest thou not fro me, nor lettest me alone, so long till I may swalowe downe my spyttle?
(Why goest thou/you not from me, nor lettest me alone, so long till I may swalowe down my spyttle?)
Gnva Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
(How long will it be yer thou/you depart from me? thou/you wilt/will not let me alone whiles I may swallowe my spittle. )
Cvdl Why goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe till I swalow downe my spetle?
(Why goest thou/you not from me, nor lettest me alone, so long till I swalow down my spetle?)
Wycl Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
(How long sparist thou/you not me, neither suffrist me, that I swolowe my spotele?)
Luth Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
(Warum tust you you/yourself not from to_me and lässest not ab, until I my Speichel schlinge?)
ClVg Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?[fn]
(Usquequo not/no parcis mihi, but_not dimittis me as glutiam salivam meam? )
7.19 Salivam. Ibid. Saliva in os a capite labitur, etc., usque ad qui hoc vult mereri, fatetur malum quod fecit: Peccavi, etc.
7.19 Salivam. Ibid. Saliva in os from capite labitur, etc., until to who this vult mereri, fatetur evil that fecit: Peccavi, etc.
7:19 Won’t you leave me alone (literally How long will you not look away from me): Job sought the opposite of the watchful care that faithful people usually seek (Num 6:25; Pss 27:9; 69:17; 80:3, 7, 19; Lam 1:9).
• to swallow: This is equivalent to “a chance to catch my breath.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי
as,the_when? not look_away from,me not let_~_alone,me until swallow,I spittle,my
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish you would look away from me soon! I wish you would slacken until I swallow my saliva”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי
not let_~_alone,me until swallow,I spittle,my
The word until has a specific meaning here. Job is not asking God, “Will you only slacken when I swallow my saliva?” He is asking, “Will you please slacken long enough for me to swallow my saliva?” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי
until swallow,I spittle,my
Job is using the expression until I swallow my saliva to mean a short time, by association with the way it only takes a short time to swallow once. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for just a short time”