Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel JOB 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Will you never look away from me?
 ⇔ Won’t you leave me alone long enough to swallow?

OET-LVAs_the_when not will_you_look_away from_me not let_alone_me until swallow_I spittle_my.

UHBכַּ֭⁠מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑⁠נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗⁠נִי עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י׃
   (ka⁠mmāh loʼ-tishˊeh mimme⁠nnī loʼ-tarpē⁠nī ˊad-bilˊi⁠y ruqqi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝως τίνος οὐκ ἐᾷς με, οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου;
   (Heōs tinos ouk eas me, oude proiaʸ me, heōs an katapiō ton ptuelon mou; )

BrTrHow long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?

ULTFor how long will you not look away from me?
 ⇔ Will you not slacken until I swallow my saliva?

USTI wish you would stop watching me
 ⇔ and leave me alone for at least a little while!

BSBWill You never look away from me,
 ⇔ or leave me alone to swallow my spittle?


OEBO when wilt Thou turn Thine eyes from me,
 ⇔ And leave me though but for a moment?

WEBBEHow long will you not look away from me,
 ⇔ nor leave me alone until I swallow down my spittle?

WMBB (Same as above)

NETWill you never look away from me,
 ⇔ will you not let me alone
 ⇔ long enough to swallow my spittle?

LSVHow long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.

FBVWon't you ever leave me alone long enough to catch my breath?[fn]


7:19 “Catch my breath”: literally, “swallow my spittle.”

T4TWhen will you stop looking at me and leave me alone for a little time, long enough to swallow my spit?/Please stop looking at me and leave me alone for a little time, long enough to swallow my spit.► [RHQ]

LEB• [fn] will you not turn away from me? Or not leave me alone until I swallow[fn] my spit?


7:? Literally “Like what”

7:? Or “my swallowing”

BBEHow long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?

MoffNo Moff JOB book available

JPSHow long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

ASVHow long wilt thou not look away from me,
 ⇔ Nor let me alone till I swallow down my spittle?

DRAHow long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?

YLTHow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.

DrbyHow long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

RVHow long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

WbstrHow long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

KJB-1769How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
   (How long wilt/will thou/you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? )

KJB-1611How long wilt thou not depart from me? nor let me alone till I swallow downe my spittle?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhy goest thou not fro me, nor lettest me alone, so long till I may swalowe downe my spyttle?
   (Why goest thou/you not from me, nor lettest me alone, so long till I may swalowe down my spyttle?)

GnvaHowe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
   (How long will it be yer thou/you depart from me? thou/you wilt/will not let me alone whiles I may swallowe my spittle. )

CvdlWhy goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe till I swalow downe my spetle?
   (Why goest thou/you not from me, nor lettest me alone, so long till I swalow down my spetle?)

WyclHou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
   (How long sparist thou/you not me, neither suffrist me, that I swolowe my spotele?)

LuthWarum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
   (Warum tust you you/yourself not from to_me and lässest not ab, until I my Speichel schlinge?)

ClVgUsquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?[fn]
   (Usquequo not/no parcis mihi, but_not dimittis me as glutiam salivam meam? )


7.19 Salivam. Ibid. Saliva in os a capite labitur, etc., usque ad qui hoc vult mereri, fatetur malum quod fecit: Peccavi, etc.


7.19 Salivam. Ibid. Saliva in os from capite labitur, etc., until to who this vult mereri, fatetur evil that fecit: Peccavi, etc.


TSNTyndale Study Notes:

7:19 Won’t you leave me alone (literally How long will you not look away from me): Job sought the opposite of the watchful care that faithful people usually seek (Num 6:25; Pss 27:9; 69:17; 80:3, 7, 19; Lam 1:9).
• to swallow: This is equivalent to “a chance to catch my breath.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כַּ֭⁠מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑⁠נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗⁠נִי עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י

as,the_when? not look_away from,me not let_~_alone,me until swallow,I spittle,my

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish you would look away from me soon! I wish you would slacken until I swallow my saliva”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗⁠נִי עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י

not let_~_alone,me until swallow,I spittle,my

The word until has a specific meaning here. Job is not asking God, “Will you only slacken when I swallow my saliva?” He is asking, “Will you please slacken long enough for me to swallow my saliva?” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עַד־בִּלְעִ֥⁠י רֻקִּֽ⁠י

until swallow,I spittle,my

Job is using the expression until I swallow my saliva to mean a short time, by association with the way it only takes a short time to swallow once. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for just a short time”

BI Job 7:19 ©