Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and if you’re pure and honourable,
⇔ he’ll rouse himself to help you
⇔ and restore your rightful home.
OET-LV If [are]_pure and_upright you if/because now he_will_awake for_you and_restore the_abode rightful_your.
UHB אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃ ‡
(ʼim-zak vəyāshār ʼāttāh kī-ˊattāh yāˊir ˊāleykā vəshillam nəvat ʦidqekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.
(Ei katharos ei kai alaʸthinos, deaʸseōs epakousetai sou, apokatastaʸsei de soi diaitan dikaiosunaʸs. )
BrTr If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness.
ULT if you are pure and upright,
⇔ surely now he will rouse himself for you
⇔ and restore the habitation of your righteousness.
UST If you are genuinely good,
⇔ then God will certainly do something good for you.
⇔ He will give you back the abundant prosperity that good people have.
BSB if you are pure and upright,
⇔ even now He will rouse Himself on your behalf
⇔ and restore your righteous estate.
OEB And if thou art pure and upright,
⇔ Thy righteous abode He will prosper;
WEBBE If you were pure and upright,
⇔ surely now he would awaken for you,
⇔ and make the habitation of your righteousness prosperous.
WMBB (Same as above)
NET if you become pure and upright,
⇔ even now he will rouse himself for you,
⇔ and will restore your righteous abode.
LSV If you [are] pure and upright,
Surely now He wakes for you,
And has completed
The habitation of your righteousness.
FBV if you live a clean life and do what is right, then he would act to make things right for you in your home.[fn]
8:6 Literally, “restore your rightful habitation.”
T4T and if you are pure and honest/righteous,
⇔ he will surely do something good for you
⇔ and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.
LEB • are pure and upright, indeed,[fn] now he will rouse himself for you, • and he will restore your righteous abode.
8:1 Or “even,” or “yes”
BBE If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
Moff No Moff JOB book available
JPS If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
ASV If thou wert pure and upright:
⇔ Surely now he would awake for thee,
⇔ And make the habitation of thy righteousness prosperous.
DRA If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
YLT If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
Drby If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
RV If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Wbstr If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
KJB-1769 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
(If thou/you wert pure and upright; surely now he would awake for thee/you, and make the habitation of thy/your righteousness prosperous. )
KJB-1611 If thou wert pure and vpright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousnes prosperous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If thou wouldest liue a pure and godly life: shoulde he not awake vp vnto thee immediatly, and make the habitation of thy righteousnesse prosperous?
(If thou/you wouldest live a pure and godly life: should he not awake up unto thee/you immediately, and make the habitation of thy/your righteousnesse prosperous?)
Gnva If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
(If thou/you be pure and upright, then surely he will awake up unto thee/you, and he will make the habitation of thy/your righteousnesse prosperous. )
Cvdl yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne?
(yf thou/you would live a pure and a godly life: should he not wake up unto the immediately, and give the the bewtie of rightuousnesse again?)
Wycl anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
(anoon he shall wake fulli to thee/you, and shall make peaceable the dwelling place of thy/your ryytfulnesse;)
Luth und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
(and you so rein and fromm bist, so becomes he aufwachen to you/to_you and becomes again aufrichten the Wohnung around/by/for deiner Gerechtigkeit willen;)
ClVg si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,[fn]
(si mundus and rectus incesseris: immediately evigilabit to you(sg), and pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, )
8.6 Evigilabit. Qui ab adjutorio tui modo errantis dormit. Et pacatum reddet. GREG. Id est præsentis vitæ tranquillitatem restituet, quam solam æstimant esse Dei remunerationem. Habitaculum justi. Ibid. Consilium mentis dicunt quod pacatur, quia si eos ad sua trahunt, a contentione conticescunt. Opes quoque intelligentiæ promittunt dicendo.
8.6 Evigilabit. Who away adyutorio yours modo errantis dormit. And pacatum reddet. GREG. That it_is præsentis of_life tranquillitatem restituet, how solam æstimant esse of_God remunerationem. Habitaculum justi. Ibid. Consilium mentis dicunt that pacatur, because when/but_if them to his_own trahunt, from contentione conticescunt. Opes too intelligentiæ promittunt dicendo.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר
pure and,upright
The terms pure and upright mean similar things. Bildad is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “truly righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ
rouse for,you
One possible meaning of the expression translated rouse himself is “wake up.” If there is already a Bible translation in your region, it may say something like this. Bildad could be speaking as if God were sleeping and would literally wake up at the realization that Job needed and deserved help. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will come quickly to help you”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ
place rightful,your
Bildad is using one aspect of Job, his righteousness, to mean all of him as a righteous person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your habitation as a righteous person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ
place rightful,your
Bildad is speaking of the situation that he believes Job would deserve as a righteous person as if that situation were literally a habitation or place where Job would live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore you to the situation in life that a righteous person deserves”