Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because ask please about_days former which they_were to_your_face about_since the_day when he_created god humankind on the_earth/land and_about_from_end the_heavens and_unto the_end the_heavens whether_happened like_the_thing the_great the_this or whether_heard like_it.
UHB כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃ ‡
(kiy shəʼal-nāʼ ləyāmim riʼshonim ʼₐsher-hāyū ləfāneykā ləmin-hayyōm ʼₐsher bārāʼ ʼₑlohim ʼādām ˊal-hāʼāreʦ ūləmiqəʦēh hashshāmayim vəˊad-qəʦēh hashshāmāyim hₐnihyāh kaddāⱱār haggādōl hazzeh ʼō hₐnishmaˊ kāmohū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως τοῦ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονε κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο· εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν
(Eperōtaʸsate haʸmeras proteras tas genomenas proteras sou apo taʸs haʸmeras haʸs ektisen ho Theos anthrōpon epi taʸs gaʸs, kai epi to akron tou ouranou heōs tou akrou tou ouranou, ei gegone kata to ɽaʸma to mega touto, ei aʸkoustai toiouto; ei akaʸkoen ethnos fōnaʸn )
BrTr Ask of the former days which were before thee, from the day when God created man upon the earth, and beginning at the one end of heaven to the other end of heaven, if there has happened any thing like to this great event, if such a thing has been heard:
ULT But ask, please, about previous days, which were before your face, since the day that God created man on the earth, and from one end of the heavens and to the other end of the heavens, whether there has been a great thing as this, or anything like it been heard.
UST Now please think about the past, about the time before you were born, about all the time since God first created people here on the earth. You could search everywhere. Certainly, nothing has ever happened that is as great as what Yahweh did for the Israelite people.
BSB § Indeed, ask now from one end of the heavens to the other about the days that long preceded you, from the day that God created man on earth: Has anything as great as this ever happened or been reported?
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been anything as great as this thing is, or has been heard like it?
WMBB (Same as above)
NET Indeed, ask about the distant past, starting from the day God created humankind on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether there has ever been such a great thing as this, or even a rumor of it.
LSV For ask now of the former days which have been before you, from the day that God created man on the earth, and from the [one] end of the heavens even to the [other] end of the heavens, whether there has been as this great thing, or [if anything] has been heard like it.
FBV Think about it! Examine the whole of history from the beginning of time, long before you existed, when God made human beings, right up until now. Ask this question anywhere, from one end of the earth to the other: Has anything as amazing as this ever happened before; has anyone ever heard anything like this?
T4T “Now think about the past, about the time before you were born, about all the time since God first created people here on the earth. You could search everywhere, in heaven and on the earth. ◄Has anything like this ever happened that is as great as what Yahweh did for the Israeli people?/Certainly nothing has ever happened that is as great as what Yahweh did for the Israeli people.► [RHQ] ◄Has anyone ever heard of anything like this?/Certainly no one has ever heard of anything like this.► [RHQ]
LEB “Yes, ask, please, about former days that preceded you[fn] from the day that God created humankind on the earth; ask even from one end of the heaven up to the other end of heaven whether anything ever happened[fn] like this great thing or whether anything like it was ever heard.[fn]
4:32 Literally “that they were to the face of you”
4:32 Literally “was it ever”
4:32 Literally “was it ever heard as it”
BBE Give thought now to the days which are past, before your time, from the day when God first gave life to man on the earth, and searching from one end of heaven to the other, see if such a great thing as this has ever been, or if anything like it has been talked of in story.
Moff No Moff DEU book available
JPS For ask now of the days past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
ASV For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
DRA Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,
YLT 'For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the [one] end of the heavens even unto the [other] end of the heavens, whether there hath been as this great thing — or hath been heard like it?
Drby For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that [fn]God created man on the earth, and from one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there hath been anything as this great thing is, or if anything hath been heard like it?
4.32 Elohim
RV For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
Wbstr For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven to the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it?
KJB-1769 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
(For ask now of the days that are past, which were before thee/you, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath/has been any such thing as this great thing is, or hath/has been heard like it? )
KJB-1611 For aske now of the dayes that are past, which were before thee, since the day that God created man vpon earth, and aske from the one side of heauen vnto the other, whether there hath bene any such thing as this great thing is, or hath bene heard like it?
(For ask now of the days that are past, which were before thee/you, since the day that God created man upon earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath/has been any such thing as this great thing is, or hath/has been heard like it?)
Bshps For aske of the dayes that are past, which were before & since the day that God created man vpon the earth, and aske from the one side of heauen vnto the other, if euer there came to passe such a great thyng, or whether any such lyke thyng hath ben hearde as this.
(For ask of the days that are past, which were before and since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, if ever there came to pass such a great thing, or whether any such like thing hath/has been heard as this.)
Gnva For inquire now of the dayes that are past, which were before thee, since the day that God created man vpon the earth, and aske from the one ende of heauen vnto the other, if there came to passe such a great thing as this, or whether any such like thing hath bene heard.
(For inquire now of the days that are past, which were before thee/you, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one end of heaven unto the other, if there came to pass such a great thing as this, or whether any such like thing hath/has been heard. )
Cvdl For axe after the tymes past, which haue bene before the, sens the daie yt God created man vpon earth, from one ende of the heaue vnto the other, whether there was euer eny soch greate thinge done, or eny soch like herde,
(For axe after the times past, which have been before them, sens the day that God created man upon earth, from one end of the heaven unto the other, whether there was ever any such great thing done, or any such like heard,)
Wycl Axe thou of elde daies that weren bifor thee, fro the day in which thi Lord God made of nouyt man on erthe, axe thou fro that oon ende of heuene `til to the tother ende therof, if sich a thing was doon ony tyme, ether if it was euere knowun,
(Axe thou/you of elde days that were before thee/you, from the day in which thy/your Lord God made of nought/nothing man on earth, axe thou/you from that one end of heaven `til to the tother end thereof, if such a thing was done any time, ether if it was euere known,)
Luth Dann frage nach den vorigen Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da GOtt den Menschen auf Erden geschaffen hat, von einem Ende des Himmels zum andern, ob je ein solch groß Ding geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei,
(Dann frage after the previous Zeiten, the before/in_front_of you/to_you been are, from to_him days an, there God the Menschen on earthn geschaffen has, from one Ende the heavens for_the andern, ob each/ever a such large Ding geschehen, or the Gleichen each/ever gehöret sei,)
ClVg Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,[fn]
(Interroga about days antiquis, who fuerunt before you(sg) from day quo created God hominem over the_earth/land, from summo cælo until to summum his, when/but_if facts it_is aliquando of_this_kind res, aut umquam cognitum it_is, )
4.32 A summo cœlo. AUG., quæst. 8. Cur non dixerit similiter a summo terræ, etc., usque ad cum hoc de novissima electorum congregatione dicatur.
4.32 A summo cœlo. AUG., quæst. 8. Cur not/no dixerit likewise from summo terræ, etc., until to when/with this about novissima electorum congregatione let_him_sayur.
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
שְׁאַל & לְפָנֶ֗יךָ
ask & to=your=face
Even though Moses is speaking to all the Israelites, the word your and the command ask are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁאַל
ask
Here the word ask means “think.” Moses is speaking as if asking questions about something were the same as thinking about it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider”
Note 3 topic: writing-politeness
נָא֩
now
The word translated as please here is a term used in polite requests. If it would be helpful for your readers, you could use an equivalent expression for making a polite request.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֗יךָ
to=your=face
Here, face represents the presence of a person and before here means “prior to.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before your existence”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ
the=day which/who he/it_created ʼElohīm humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Moses is referring to the events of Genesis 1:27 when Yahweh created human beings, male and female, in his image. This was on the sixth day of creation.
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
אָדָם֙
humankind
In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “human beings”
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם
and,about,from,end the=heavens and=unto other the=heavens
Here, Moses is referring to all of the world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and on all the earth”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה
like_the,thing the,great the=this
The term a great thing refers to the works that Yahweh did, which Moses mentions in the following verses. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as great a thing as what Yahweh did”