Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because ask please about_days former which they_were to_your_face about_since the_day when he_created god humankind on the_earth/land and_about_from_end_of the_heavens and_unto the_end_of the_heavens whether_happened like_the_thing the_great the_this or whether_heard like_it.
UHB כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃ ‡
(kiy shəʼal-nāʼ ləyāmim riʼshonim ʼₐsher-hāyū ləfāneykā ləmin-hayyōm ʼₐsher bārāʼ ʼₑlohim ʼādām ˊal-hāʼāreʦ ūləmiqəʦēh hashshāmayim vəˊad-qəʦēh hashshāmāyim hₐnihyāh kaddāⱱār haggādōl hazzeh ʼō hₐnishmaˊ kāmohū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως τοῦ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονε κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο· εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν
(Eperōtaʸsate haʸmeras proteras tas genomenas proteras sou apo taʸs haʸmeras haʸs ektisen ho Theos anthrōpon epi taʸs gaʸs, kai epi to akron tou ouranou heōs tou akrou tou ouranou, ei gegone kata to ɽaʸma to mega touto, ei aʸkoustai toiouto; ei akaʸkoen ethnos fōnaʸn )
BrTr Ask of the former days which were before thee, from the day when God created man upon the earth, and beginning at the one end of heaven to the other end of heaven, if there has happened any thing like to this great event, if such a thing has been heard:
ULT But ask, please, about previous days, which were to your face, since the day that God created man on the earth, and from one end of the heavens and to the other end of the heavens, whether there has been a great thing as this, or anything like it been heard.
UST Now please think about the past, about the time before you were alive, about all the time since God first created people here on the earth. You could search everywhere. Certainly, nothing has ever happened that is as great as what Yahweh did for the Israelite people.
BSB Indeed, ask now from one end of the heavens to [the other] about the days that long preceded you, from the day that God created man on earth: Has anything as great as this ever happened or been reported?
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been anything as great as this thing is, or has been heard like it?
WMBB (Same as above)
NET Indeed, ask about the distant past, starting from the day God created humankind on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether there has ever been such a great thing as this, or even a rumor of it.
LSV For ask now of the former days which have been before you, from the day that God created man on the earth, and from the [one] end of the heavens even to the [other] end of the heavens, whether there has been as this great thing, or [if anything] has been heard like it.
FBV Think about it! Examine the whole of history from the beginning of time, long before you existed, when God made human beings, right up until now. Ask this question anywhere, from one end of the earth to the other: Has anything as amazing as this ever happened before; has anyone ever heard anything like this?
T4T “Now think about the past, about the time before you were born, about all the time since God first created people here on the earth. You could search everywhere, in heaven and on the earth. ◄Has anything like this ever happened that is as great as what Yahweh did for the Israeli people?/Certainly nothing has ever happened that is as great as what Yahweh did for the Israeli people.► [RHQ] ◄Has anyone ever heard of anything like this?/Certainly no one has ever heard of anything like this.► [RHQ]
LEB No LEB DEU book available
BBE Give thought now to the days which are past, before your time, from the day when God first gave life to man on the earth, and searching from one end of heaven to the other, see if such a great thing as this has ever been, or if anything like it has been talked of in story.
Moff No Moff DEU book available
JPS For ask now of the days past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
ASV For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
DRA Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,
YLT 'For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the [one] end of the heavens even unto the [other] end of the heavens, whether there hath been as this great thing — or hath been heard like it?
Drby For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that [fn]God created man on the earth, and from one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there hath been anything as this great thing is, or if anything hath been heard like it?
4.32 Elohim
RV For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
(For ask now of the days that are past, which were before thee/you, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath/has been any such thing as this great thing is, or hath/has been heard like it? )
SLT For ask now to the former days which were before thee from the day that God created man upon the earth, and from the end of the heavens to the end of the heavens, Has there been as this great word, or was heard like it?
Wbstr For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven to the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it?
KJB-1769 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
(For ask now of the days that are past, which were before thee/you, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath/has been any such thing as this great thing is, or hath/has been heard like it? )
KJB-1611 For aske now of the dayes that are past, which were before thee, since the day that God created man vpon earth, and aske from the one side of heauen vnto the other, whether there hath bene any such thing as this great thing is, or hath bene heard like it?
(For ask now of the days that are past, which were before thee/you, since the day that God created man upon earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath/has been any such thing as this great thing is, or hath/has been heard like it?)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva For inquire now of the dayes that are past, which were before thee, since the day that God created man vpon the earth, and aske from the one ende of heauen vnto the other, if there came to passe such a great thing as this, or whether any such like thing hath bene heard.
(For enquire now of the days that are past, which were before thee/you, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one end of heaven unto the other, if there came to pass such a great thing as this, or whether any such like thing hath/has been heard. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,[fn]
(Interroga from/about days ancient, who they_were before you(sg) from day where created God man over the_earth/land, from summo the_sky until to the_highest his, when/but_if facts it_is sometimes of_this_kind res, or umquam cognitum it_is, )
4.32 A summo cœlo. AUG., quæst. 8. Cur non dixerit similiter a summo terræ, etc., usque ad cum hoc de novissima electorum congregatione dicatur.
4.32 From summo cœlo. AUG., quæst. 8. Cur not/no dixerit likewise from summo of_the_earth/land, etc., until to when/with this from/about newssima electorum congregation let_him_sayur.
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: writing-politeness
נָא֩
now
The word translated as please here is a term used in polite requests. If it would be helpful for your readers, you could use an equivalent expression for making a polite request.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְפָנֶ֗יךָ
to=your=face
Here, to your face was a common expression that meant “before in time” or “prior.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you were born]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
אָדָם֙
humankind
In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [human beings]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם
and,about,from,end_of the=heavens and=unto other_of the=heavens
Here, Moses is referring to all of the world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and on all the earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה
like_the,thing the,great the=this
The term a great thing refers to the works that Yahweh did, which Moses mentions in the following verses. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as great a thing as what Yahweh did]