Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_they_were_afraid very if/because was_a_city great Giⱱˊōn like_one_of the_cities_of (the)_royalty and_because/when it was_great more_than (the)_ˊAy and_all men_of_its were_warriors.
OET (OET-RV) the people of Yerushalem were very afraid because Gibeon had been a powerful city, stronger than Ay, and all it’s warriors were powerful.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed,
King Adoni-Zedek and his people were very afraid when they heard this,
When he and his people heard this they were frightened.
So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed: The words greatly alarmed refer to King Adoni-zedek. They indicate that the king was very afraid.
There is a textual issue here.
The Hebrew Masoretic text and the Septuagint translation into Greek both read “they feared greatly.” For example:
he and his people were very much alarmed (NIV) (BSB, NIV, NET, NABRE, GW, NCV, NLT, GNT, CEV, KJV)
Some ancient translations such as the Syriac read “he feared greatly.” For example:
he feared greatly (ESV) (ESV, RSV, NASB, NJPS, REB)
It is recommended that you follow option (1). Usually we translate the Hebrew text unless it is very difficult. Your translation could say “they” or it could say “the king and his people.” Here is another way to translate this:
the people of Jerusalem were greatly alarmed (GNT)
If you have translated 10:1 as an independent sentence, you may need to supply some implicit information here. For example, the NLT supplies this information:
He and his people became very afraid when they heard all this (NLT)
because Gibeon was a great city, like one of the royal cities;
because Gibeon was an important city, like the cities that had a king,
They knew that Gibeon was a big city, as big as the cities that had kings.
because: The word because introduces the reason why the king and his people were afraid.
Gibeon was a great city: In 9:17 it said that Gibeon was actually a group of four towns. The phrase a great city indicates that Gibeon was a large and important place.
Here are some other ways to translate this phrase:
a large city (NET)
an important city (NIV)
like one of the royal cities: The phrase like one of the royal cities indicates that Gibeon was equal in size and importance to the towns that had a king to rule them. Gibeon was ruled by an assembly of leaders and did not have a king.
Here is another way to translate this phrase:
as large as any of the cities that had a king (GNT)
it was larger than Ai, and all its men were mighty.
and because it was larger than Ai, and the men of Gibeon were good fighters.
It was larger than Ai, and all its men were soldiers.
it was: The words it was introduce a second reason why the king and his people were afraid.
and all its men were mighty: The clause all its men were mighty indicates that all the men of Ai were good at fighting.
Here are some other ways to translate this phrase:
all its men were warriors (NET)
all its men were good fighters (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד
and,they_were_afraid very
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. This first phrase would then be at the end of the verse. Alternate translation: [then they feared greatly]
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד
and,they_were_afraid very
The pronoun they refers both to the king of Jerusalem, mentioned in the previous verse, and to the people who lived in that city. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people of Jerusalem and their king feared greatly]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה
cities_of of_(the),royalty
If your language does not use an abstract noun for the idea of kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the cities that a king ruled]
OET (OET-LV) And_they_were_afraid very if/because was_a_city great Giⱱˊōn like_one_of the_cities_of (the)_royalty and_because/when it was_great more_than (the)_ˊAy and_all men_of_its were_warriors.
OET (OET-RV) the people of Yerushalem were very afraid because Gibeon had been a powerful city, stronger than Ay, and all it’s warriors were powerful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.