Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_you(pl) you(pl)_will_describe_in_writing DOM the_earth/land seven portions and_you(pl)_will_bring_it to_me hither and_I_will_throw to/for_you(pl) a_lot here to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_our.
OET (OET-RV) You all should write descriptions of the seven parts and bring them here to me, and in front of our god Yahweh, I’ll throw dice for you to allocate them to the seven tribes.
In this section Joshua instructed the remaining seven clans to make a plan for dividing up the rest of the land of Canaan.
Here are some other possible section headings:
Dividing the rest of the land
The rest of the land is distributed
When you have mapped out the seven portions of land
You(plur) must describe the land and divide it into seven parts
These men will divide the land into seven areas and write down what each area is like.
When you have mapped out the seven portions of land: The Hebrew clause that the BSB translates as you have mapped out the seven portions of land is more literally “you will write the land seven portions.”
you: In verse 4 Joshua told the people of Israel that they must choose three men from each clan. He referred to them in the third person. In this verse Joshua addresses the chosen men in the second person. It may be more natural in some languages to keep referring to the men in the third person. For example:
In their report, the men from the seven tribes should describe the seven parts of the remaining land that they wish to receive (T4T)
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But you should describe the land and divide it into seven parts (ERV)
They will divide the land into seven areas and write down what each area is like
The first two parts of this verse are similar to Joshua 18:4c–d.
and brought it to me,
and bring the description back to me.
Then they will bring the report back to me.
and brought it to me: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Bring the map to me (ERV)
Then they will bring the report back to me
I will cast lots for you here in the presence of the LORD our God.
I will throw lots for you(plur) here in the presence of Yahweh our God.
I will throw marked stones to let Yahweh our God decide how to divide the land among the clans.
I will cast lots for you: The word lots refers to small objects of unknown shape and material that the Israelite people threw to determine God’s will.Holman Bible Dictionary p. 896. Use a term that is familiar in your language for choosing by chance.
Here are some other ways to translate this term:
throw dice/stones
draw straws
Here is another way to translate this part of the verse:
Joshua threw stones to decide which share of land each clan would receive
here in the presence of the LORD our God: In 18:1 the people of Israel set up the tent of meeting in Shiloh. Inside the tent of meeting was the ark of the covenant that was a symbol of God’s presence. The phrase here in the presence of the LORD our God indicates that Joshua threw the lots in front of the tent of meeting, the place where God met with his people. The Israelites believed that Yahweh had control over the way the lot would fall.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I will throw lots for you(plur) here in the presence of Yahweh our(incl) God
I will throw lots here before the tent of Yahweh our God. He will decide how to divide the land among the clans.
While Yahweh is watching, I will throw marked stones to decide which land should be allotted to each tribe (T4T)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֖י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Joshua is using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the presence of]
18:6 Joshua publicly cast sacred lots to eliminate envy or suspicion (see also study note on 7:16-18).
OET (OET-LV) And_you(pl) you(pl)_will_describe_in_writing DOM the_earth/land seven portions and_you(pl)_will_bring_it to_me hither and_I_will_throw to/for_you(pl) a_lot here to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_our.
OET (OET-RV) You all should write descriptions of the seven parts and bring them here to me, and in front of our god Yahweh, I’ll throw dice for you to allocate them to the seven tribes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.