Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear JOS 18:6

 JOS 18:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 155597,155598
    3. And you(pl)
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. S
    8. Y-1443
    9. 107611
    1. תִּכְתְּבוּ
    2. 155599
    3. you(pl) will describe in writing
    4. descriptions
    5. 3789
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_describe_in_writing
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107612
    1. אֶת
    2. 155600
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107613
    1. 155601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107614
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 155602,155603
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107615
    1. שִׁבְעָה
    2. 155604
    3. seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acmsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107616
    1. חֲלָקִים
    2. 155605
    3. portions
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. portions
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107617
    1. וַ,הֲבֵאתֶם
    2. 155606,155607
    3. and you(pl) will bring it
    4. bring
    5. 935
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_bring_[it]
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107618
    1. אֵלַ,י
    2. 155608,155609
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107619
    1. הֵנָּה
    2. 155610
    3. hither
    4. -
    5. 2008
    6. S-D
    7. hither
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107620
    1. וְ,יָרִיתִי
    2. 155611,155612
    3. and I will throw
    4. I'll throw
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. and,I_will_throw
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107621
    1. לָ,כֶם
    2. 155613,155614
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107622
    1. גּוֹרָל
    2. 155615
    3. a lot
    4. -
    5. 1486
    6. O-Ncmsa
    7. a_lot
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107623
    1. פֹּה
    2. 155616
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107624
    1. לִ,פְנֵי
    2. 155617,155618
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107625
    1. יְהוָה
    2. 155619
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 107626
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 155620,155621
    3. god of our
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 107627
    1. 155622
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107628

OET (OET-LV)And_you(pl) you(pl)_will_describe_in_writing DOM the_earth/land seven portions and_you(pl)_will_bring_it to_me hither and_I_will_throw to/for_you(pl) a_lot here to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_our.

OET (OET-RV)You all should write descriptions of the seven parts and bring them here to me, and in front of our god Yahweh, I’ll throw dice for you to allocate them to the seven tribes.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–10 Joshua divided land among the remaining seven clans

In this section Joshua instructed the remaining seven clans to make a plan for dividing up the rest of the land of Canaan.

Here are some other possible section headings:

Dividing the rest of the land

The rest of the land is distributed

18:6a

When you have mapped out the seven portions of land

When you have mapped out the seven portions of land: The Hebrew clause that the BSB translates as you have mapped out the seven portions of land is more literally “you will write the land seven portions.”

you: In verse 4 Joshua told the people of Israel that they must choose three men from each clan. He referred to them in the third person. In this verse Joshua addresses the chosen men in the second person. It may be more natural in some languages to keep referring to the men in the third person. For example:

In their report, the men from the seven tribes should describe the seven parts of the remaining land that they wish to receive (T4T)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

But you should describe the land and divide it into seven parts (ERV)

They will divide the land into seven areas and write down what each area is like

The first two parts of this verse are similar to Joshua 18:4c–d.

18:6b

and brought it to me,

and brought it to me: Here are some other ways to translate this part of the verse:

Bring the map to me (ERV)

Then they will bring the report back to me

18:6c

I will cast lots for you here in the presence of the LORD our God.

I will cast lots for you: The word lots refers to small objects of unknown shape and material that the Israelite people threw to determine God’s will.Holman Bible Dictionary p. 896. Use a term that is familiar in your language for choosing by chance.

Here are some other ways to translate this term:

throw dice/stones

draw straws

Here is another way to translate this part of the verse:

Joshua threw stones to decide which share of land each clan would receive

here in the presence of the LORD our God: In 18:1 the people of Israel set up the tent of meeting in Shiloh. Inside the tent of meeting was the ark of the covenant that was a symbol of God’s presence. The phrase here in the presence of the LORD our God indicates that Joshua threw the lots in front of the tent of meeting, the place where God met with his people. The Israelites believed that Yahweh had control over the way the lot would fall.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

I will throw lots for you(plur) here in the presence of Yahweh our(incl) God

I will throw lots here before the tent of Yahweh our God. He will decide how to divide the land among the clans.

While Yahweh is watching, I will throw marked stones to decide which land should be allotted to each tribe (T4T)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Joshua is using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the presence of]

TSN Tyndale Study Notes:

18:6 Joshua publicly cast sacred lots to eliminate envy or suspicion (see also study note on 7:16-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. -
    3. 1987,610
    4. 155597,155598
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-1443
    8. 107611
    1. you(pl) will describe in writing
    2. descriptions
    3. 3661
    4. 155599
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107612
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 155600
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107613
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 155602,155603
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107615
    1. seven
    2. -
    3. 7652
    4. 155604
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107616
    1. portions
    2. -
    3. 2346
    4. 155605
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107617
    1. and you(pl) will bring it
    2. bring
    3. 1987,1274
    4. 155606,155607
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107618
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 155608,155609
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107619
    1. hither
    2. -
    3. 1880
    4. 155610
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107620
    1. and I will throw
    2. I'll throw
    3. 1987,3303
    4. 155611,155612
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107621
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155613,155614
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107622
    1. a lot
    2. -
    3. 1593
    4. 155615
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107623
    1. here
    2. -
    3. 6435
    4. 155616
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107624
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 155617,155618
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107625
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 155619
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 107626
    1. god of our
    2. god
    3. 38,1978
    4. 155620,155621
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 107627

OET (OET-LV)And_you(pl) you(pl)_will_describe_in_writing DOM the_earth/land seven portions and_you(pl)_will_bring_it to_me hither and_I_will_throw to/for_you(pl) a_lot here to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_our.

OET (OET-RV)You all should write descriptions of the seven parts and bring them here to me, and in front of our god Yahweh, I’ll throw dice for you to allocate them to the seven tribes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 18:6 ©